A Magyar Állami Operaház előadása a Vígszínházban. PREMIER: december 25., 27., január 17.
Marton László rendezése a világhírű díszlettervező, Michael Levine által tervezett színpadképben valósul meg.
Az előadás négyes szereposztása:
Sarastro: Polgár László, Rácz István, Fried Péter, Szvétek László
Tamino: Brickner Szabolcs, Nyári Zoltán, Kőber Tamás, Pataki Potyók Dániel
Az Éj királynője: Miklósa Erika, Kolonits Klára, Varga Viktória, Lőrincz Judit
Pamina: Hajnóczy Júlia, Fodor Gabriella, Wierdl Eszter
Első hölgy: Fodor Beatrix, Rálik Szilvia, Wittinger Gertrúd
Második hölgy: Szolnoki Apollónia, Simon Krisztina, Várhelyi Éva
Harmadik hölgy: Gál Erika, Schöck Atala, Bakos Kornélia
Öreg pap: Bede Fazekas Csaba, Miller Lajos, Kováts Kolos
Egy pap - Első őrtálló: Wendler Attila, Boncsér Gergely, Daróczi Tamás
Második pap - Második őrtálló: Cser Krisztián, Clementis Tamás, Cserhalmi Ferenc
Papageno: Nagy Ervin, Haja Zsolt, Szegedi Csaba
Papagena: Rácz Rita, Gál Gabi, Kriszta Kinga
Monostatos: Megyesi Zoltán, Debreczeni Csaba, Kiss Tivadar
Karmesterek: Fischer Ádám, Kovács János, Török Géza, Lukács Ervin
A klasszikus mozarti történet új megközelítésével az Operaház fiatalok százait kívánja elérni, megnyerni.


Fidelio
5
Hozzászólás
Elküldöm
































A Szikora féle Varázsfuvolát is magyarul énekelték, nem tudom miért. Talán azért, mert nem recitativok vannak, hanem prózai párbeszédek, de hát a Szöktetés esetében is így van, mégis a Szintetár rendezte Erkel színházi Szöktetés esetében csak a prózai párbeszédek voltak magyarul, az énekese számokat németül adták elő. Én február 20-án megyek a Varázsfuvolára. Én nem tudok elvonatkoztatni a rendezéstől. Már a Szikora féle Varázsfuvolát is végig untam, nagyon nem tetszett. Mikor a következő évadban is be került a bérletembe, már el se mentem rá. Pedig a Varázsfuvola a kedvenc Mozart operám.
Nem egészen értem, ez a varázsfuvola részben magyar, részben
eredeti nyelven ment? Vagy esetleg a prózai (recitativo) ment magyarul?
Egyszer találkoztam egy Verdi felvétellel (címére már nem
emlékszem) angolul énekelték, nagyon furcsa és zavaró volt. A szöveg egy jól
bejáratott operánál teljesen összesimul a zenével, harmonizál vele. Ezek a
nyelvi átírások mikor engedhetők meg?
Írtam a 12.29-i előadásról egy részletesebb beszámolót a Mozart topikban, ha valakit érdekel:
http://www.fidelio.hu/klasszikus/forum/wamozart.aspx
Én azt hiszem 27-én voltam ott.
Röviden elkeserített, hogy nem tudok mentséget találni Marton László rendezésének esztétikailag súlyosan kifogásolható megoldásaira.
Mozart zenéje és a zeneileg tűrhető (de annál azért nem sokkal jobb) színvonalú előadás kicsit kárpótolt.
Nagyon érdekelne, milyen megfontolások, milyen világkép, és milyen alapállás vezethet el egy ilyen rendezéshez.
Azt hittem, hozzászólások tömkelege lesz, én ott voltam 29-én. Senki más nem volt?