Mikor, ha nem most, Erkel születésének 200. évfordulóján lenne a helye az Operában egy új Bánk bánnak? Mikor, ha nem most kellett volna az eredeti művet rehabilitálni, új életet lehelni bele? Mikor, ha nem most kellett volna megadni a valódi Erkel-opusznak az őt megillető jogokat? Mikor, ha nem most jött volna az ideje egy modern szemléletű, a mű gondolatgazdagságára, mélységeire figyelmező rendezésnek?
Az Operaházban, még az Erkel-évben is, a Bánk bán megkurtított változatát játsszák. Kerényi Imre felújított rendezését. Az opera szövegét - inkább jól, mint rosszul, Vörösmarty-idézeteket is használva - Nádasdy Kálmán alakította át, a szcenikai elemeket Oláh Gusztáv tervezte, a zenét Rékai Nándor dolgozta át. (Rékai Bánk szerepét is bariton hangra transzponálta, igaz, az Operában az 1953-as Kenessey Jenő-átdolgozás mellett döntöttek, ebben Bánké már ismét tenorszerep, és mindkét szereposztásban ha nem is ideális, de elfogadható Bánk Kiss B. Atilla és Molnár András.) E verzió ugyan nem feltétlenül rosszabb az eredeti Egressy Béni-Erkel Ferenc-műnél, de sok szempontból más. Olyannyira, hogy Egressy szövegének csak mintegy egy tizede maradt meg; és ahogyan arra Tallián Tibor is rámutatott: a közjátékok beiktatása, egyes jelenetek szétcincálása dramaturgiailag rosszabb művet eredményezett, még ha nem is élvezhetetlen vagy unalmas az eredmény. Erkelék művében ugyanis több az izgalom. Egyes jelentekben több a meglepetés, erősebben, hatásosabban vált ki szánalmat, kelt félelmet, összességében pedig szürreálisabb, felzaklatóbb a darab.
Arra is Tallián hívja fel a figyelmet, hogy le kellett volna zárni - végképp és mindörökre -azt a korszakot, amelyben a nagy nemzeti operának csak kétféle előadása volt elképzelhető: vagy a mű eredeti, tehát II. Endre korába helyezett díszletekkel és kosztümökkel mutatták be darabot, vagy a keletkezés(1860) korának divatját követve a cselekményt a reformkorba áttranszportálták, megmutatni kívánván a szabadságharc évszázadában mit is jelenhetett az „Éljen a magyar szabadság!" üdvrivalgása.
Így lett ebből a valóban a nemzeti operajátszás mérföldkövének számító, tagadhatatlanul nagyon értékes és különös műből az ünnepségek elkoptatott díszdarabja, amit szinte csak bocskaiban szabad megtekinteni. És lett egyetlen áriájából egy himnusszá fényezett dal, aminek hallatán éppen nem is állunk fel, de a könnyet azért illik kidörzsölni a szemekből. Azt tapasztaltam, a Hazám, hazám, az Önök kérték állandó darabja - általában Simándyval szeretnék - ma is a leginkább várt rész, s ez a mű interpretációtörténete és kultúránk szempontjából is szomorú és árulkodó. Az Operaházban úgy tűnt, a nézők többsége ezért az egy slágerért ülte végig az előadást, és nem az élvezet, hanem a magyarság oltárára tett áldozatként élte meg.
A pitykés, díszes, kacagányos, attilás rendezések sokasága közül nehéz kivakarni ezt a darabot, ami nem is feltétlenül Erkel szándéka szerint lett olyan, amilyen: szürreális, és szürrealitása miatt érdekes. A pozsonyi Erkel család tehetséges gyermekére legalább hatást gyakorolt a Beethoven-tanítvány tanár Heinrich Klein, mint a cigányprímás Bihari János. A dalmű zenéje ugyanis a 19. századi divatos magyaros, nép-, de legalább annyira műzenei alapú zene, verbunkos, népszínműzene. Az a zene, amitől csak a 20. században szabadul a magyar zeneírás (még Bartók is nehezen). Zeneszerző barátom nem egyszer mondta, hogy kudarcba fullad minden próbálkozása, hogy magyar szövegkönyvet megzenésítsen, mert a magyar prozódia a verbunkos felé gravitálja a műveket. Erkelnek, akinek tanult, és nem anyanyelve volt a magyar, ez nem okozott fejfájást. Katona nagyszerű, rendkívül komor művét korának népzenének titulált műzenéjét használva zenésítette meg. Furcsa módon azonban Erkel Bánk bánjának zenéje, ez a francia romantikus, különösen Meyerbeer hatását is mutató, romantikus magyar tánczene, valamint a dráma, ez a vérbő és vérpatakos királydráma koherens. Szürreálisan az.
Kerényi Imre nem ment az ellen a gyakorlat ellen, hogy a darab súlyos-kosztümös történelmi darab legyen, ami, ismerve rendezéseit, egyáltalán nem meglepő. Maradtak a reformkori külsőségek, a jók magyaros gúnyában virítanak, a merániak meg a kor bécsi divatjában (ennek kapcsán oda sem lehetett volna nehéz eljutni, rendezését elemezve, hogy merániak ma is vannak); de a díszletekkel, különösen az erősebb és szürreálisabb harmadik felvonásban, az őrülési jelenetben, a rendezés egy árnyalatnyival merészebb lett: megmutatta, mit lehetne ebből az operából kihozni, ha nem telepedne rá óriási ülepével az ünneplő dísz-magyarkodás.
Minden, utóbb fel is sorolandó hibája ellenére, Kerényi rendezése nem csupán működőképes, de felmutatja a Bánk bánnak ezt a sajátos erényét, a látszólag diszharmonikus elemek illeszkedését Szerencsére az erősebb felvonásokban az erősen satírozott politikai üzenet sem látszik, és a díszlet sem csupán az 1860-es esztendőt mutatja. Csikós Attila vérbően konzervatív, a nagyszabásában magát kellető díszlete és némely beállítás a magyar akadémista festészet jeles képei előtti főhajtás, megjelennek rendre a nagyok, Székely Bertalan, Benczúr Gyula, Barabás Miklós. Igaz, közülük többen már saját korukban is avíttnak tetszhettek.
A nyitójelenetben a visegrádi vár indákkal befutatott várrom, olyan, mint egy Piranesi-képen az ókori Róma maradványai, a bús düledékekre a természet ősi(es) televénye települ. Az utolsó felvonásban, hiszen felleg alól száll fel az éjjeli hold, még egyértelműbb, hogy e bozontos - biztos a labanc ágyuk sújtotta egykor dicső vár - egy Kölcsey-vers életre keltése, és e vár, bár Visegrádnak kell nevezni, szívesebben hallgatna a Huszt névre, hogy ily módon is direktebben intse az értő közönséget a haza szeretetének fontosságára, gyarapításra, alkotásra, és hatásra. A Tisza-parti jelenet három összekuszálódó kulisszája, a súlyos, komor fények, az érzelmek és a díszlet együtthullámzása kifejezetten hatásos.
Kerényi tulajdonképpen megértette és megérezte, hogy a kosztümös rendezések, a felújítások és átírások korának rendezései ma már nevetségesek lennének. Az első felvonás tarka zűrzavar, a Vágó Nelly ruhái a reformkort, a századfordulót, de még a foxtrott korát is idézik, a táncosok - kik egyébként nemes urak lennének, ha elmélyedünk a darabban, és megértjük szerepüket, kik is ők, arra jutunk, hogy bizony, ők az ország vezetői, a hatalom birtokosai - egy ezredfordulós jogászbál palotást táncoló gólyái, vásári komédiások, míg akadnak páran, akik a szép emlékű palacsintás királyt idézik, egyesek viszont, viseletükkel A névtelen vár című legendás tévészériát. A kívánságműsorok tarkaságában tulajdonképp fel sem tűnik, hogy van egy kisebb dramaturgia gikszer: ami másnak, más rendezőknek problémát okoz - tudniillik, hogy Gertrudisnak nincs belépője - másodrendű kérdés lesz. Az oroszlános vagy fokosos udvarban játszódó duhajkodásban elvesznek a szereplők, aki e darabot nem ismerve ül be, mint például osztrák ismerősöm, az az egészből, a képekből, csak a zűrzavart veszi le. Enyhe gyógyír a bajra a főszereplő férfiak, Kováts Kolos (II. Endre), Mukk József (Ottó) és persze Molnár András kiváló szövegmondása.
Már a hatvanas években Erkelt rendezőknek is fontos volt, hogy jeleneteik filmszerűek legyenek, az építészeti elemek strukturálják a teret, és a fények árulkodjanak, vagyis sejtessék a bekövetkezendő szörnyű eseményeket: Kerényi minden felvonás végét megállítja, kimerevíti, az úgy nevezett freeze frame nevű filmes trükköt imitáltatva. A szereplők dermedten állnak, legfeljebb csak egy váza borul.
A második felvonásra azonban az előadás magára talál. Tóth János az egyetlen férfi, aki színészként is, nem csak énekesként, megformálja szerepét, aki nem elégszik meg azzal, hogy Tiborc szerepét jól-rosszul (inkább rosszul) elénekelje. Megesik, különösen az utolsó jelenetben, hogy túl esendőnek, született vesztesnek látszik, ami ugyan a Panaszhoz illik, de más epizódokban komikusan hat, mert túl sokat gesztikulál. Ugyanakkor kirí a többiek közül azzal, hogy szerepformálása átgondolt. Tiborcot nem csak rutinból játssza. A hölgyek közt szerencsére van párja, az egyik legjobb Melindává érett, légies, mindig sietős, a szerepet valóban megejtően formáló, kitűnő Kertesi Ingrid, aki miatt érdemes e Bánk bánt - de csak miatta - másodszor is megnézni. A hatalmas, szinte a mennyezetig érő baldachinos ágyon fetrengő Gertrudisszal Bánk nem dúvadként, hanem maga is áldozattá válva, szinte véletlenül végez: a tőrdöfés egy rettegő ember gondatlanságból elkövetett tette. Temesi Mária ekkor találja csak meg igazi hangját, ekkor lesz Gertrudis. A Tisza-parti jelenet díszlete ekkor már nem egy historikus festményből kivágott részlet, a fűzfaerdő egymásba hajló ágait idéző hely vészjósló. E ponton nehéz arra megoldást találni, mit tegyen a rendező a csak időnként felbukkanó, aggódó Tiborccal. A legrosszabb ami egy rendező tehet, hogy eltünteti: Káel Csaba is ezt tette - ha jól tudom, Kerényi Imre szeretette Káel Bánk filmjét - Kerényi is.
Az utolsó jelenet már egy igazi gótikus dráma: a szereplők mintha az időben is visszaléptek volna, itt már nem a vadromantika duhajkodik, a shakespeare-i királydrámák váraiban vagyunk.
Hold, bagoly, vészjósló neszek. Micsoda lehetőség! - sóhajthat Erkel rajongója. - Itt van ez az évforduló, és még ma is csak a kolozsvári színházban játsszak Erkel igazi darabját. Micsoda lehetőség! - sóhajthat. - Itt van ez a könnyen szürreálissá varázsolható díszlet, ami még a tűzben odaveszett elvarázsolt kastélyt is tükrözi, és mégsem mondható, hogy a rendezés elhagyta volna, legalább megpróbálta volna elhagyni a klisék várait, az eleven szereplőket illendően, áruláshoz, gyilkossághoz illően felöltöztette volna. Ezen az előadáson a tempóból olykor kieső Dénes István karmester sem segít. Bár azt semmiképpen sem állíthatjuk, hogy Kerényi rendezése teljességgel ötlettelen vagy unalmas volna, aki meg akarja ismerni Erkel-Egressy művét, annak elsősorban mégsem javallott a megtekintés.
2010. március 14. 11:00 - Magyar Állami Operaház
Bánk bán
Zeneszerző: Erkel Ferenc
A zenét átdolgozta: Rékai Nándor, Kenessey Jenő
Szövegíró: Katona József
Szövegét átdolgozta: Egressy Béni, Oláh Gusztáv, Nádasdy Kálmán
Rendez: Kerényi Imre
Díszlettervező: Csikós Attila
Jelmeztervező: Vágó Nelly
Koreográfus: Árva Eszter
Karigazgató: Szabó Sipos Máté
Karmester: Dénes István
II. Endre magyar király: Kováts Kolos
Gertrudis királyné: Temesi Mária
Ottó, meráni herceg, Gertrudis öccse: Mukk József
Bánk bán, Magyarország nagyura: Kiss B. Atilla
Melinda, Bánk felesége: Kertesi Ingrid
Tiborc, paraszt: Bede Fazekas Csaba
Petur bán, bihari főispán: Berczelly István
Biberach, kalandor lovag: Clementis Tamás
Sólom mester: Martin János


Kolozsi László
Fidelio
4
Hozzászólás

Elküldöm
































Részlet egy Svábhegy-történeti oldalról.
Amikor Erkelt - így a hagyomány -fölkérték a Bánk bán megzenésítésére, a kérést felesége a következő szavakkal adta tudtára a zeneszerzőnek: 'Franz, du mußt etwas hazafias schreiben!'
Azt természetesen értem, hogy a cikk egy konkrét operaelőadás kritikája. Nyilván aki kritikaírásra adja a fejét, attól joggal elvárható, hogy témájában tájékozott, de legalább jól informált legyen. Miként értelmezzük tehát az alábbi mondatot!?
"Itt van ez az évforduló, és még ma is csak a kolozsvári színházban játsszák Erkel igazi darabját."
Kedves kritikus, jófelé tetszik nézni, de nem kell olyan messzire ellátni, ugyanis a debreceni Csokonai Színházban már három éve! játsszák az eredeti verziót Vidnyánszky Attila rendezésében. Önnek ezt senki nem mondta? Az előadás éppen tegnap vendégszerepelt a Thália színházban itt Budapesten.
Azt pedig végképp nem értem, hogy - miután az egész szakma tud arról, és hivatalosan is bejelentették a sajtónak, hogy ez év novemberében (még mindig 2010 - tehát Erkel év ugye!?) a MÁO is bemutatja az eredeti verziót, hírek szerint olasz rendezővel és Héja Domonkos vezényletével - ez a tény hogyan kerülhette el éppen a témával behatóan foglalkozó szakíró figyelmét?? Nem lesz így ez az egész Írásmű kissé súlytalan, hadd ne mondjam vicces??
A kritikus, legfőképpen az őszinte, jó kritikus aranyat ér!
DE TÖBB SZAKMAISÁGOT, ALAPOSABB HÁTTÉRMUNKÁT, KÉREM!!!
Erkelnek nem tanult, hanem anyanyelve a magyar. Nem tudom, ki dobta be a köztudatba ezt a képtelenséget. Erkel anyjának a neve nemes Ruttkay Klára Terézia, színmagyar családból. Tessék már abbahagyni ezt a provincializmust. Mert ami jó, az ugyebár, az nem lehet mágyár, az csak burkus lehet.
Erkelt egyszer - az anekdota szerint - megkérdezték erről, így válaszolt: "Hát persze, öcsém, már Vörösmartyval is tótul povedáltunk."
Ki fogja rendezni az őszi eredeti Bánkot? Mintha valami külföldit hívtak volna, akinek semmi köze sincs sem Erkelhez, sem Katona Józsefhez, sem a Bánk bánhoz...
én a másik szereposztást láttam, Pánczél Évával és Nyári Zoltánnal - hát, az egyikük jobb volt, mint a másikuk, de nem mondom meg, ki. őt és Molnár Andrást kivéve nagggyon vacak szerintem az egész (Kertesi Ingridestül). majd kedden meglátjuk, a debreceniek csonkítatlan változata milyen.