Bertalan

Klasszikus, de kortárs

2016.05.21. 12:17

Programkereső

Az Egy fenékkel két lovat Carlo Goldoni A két úr szolgája című színműve alapján született, és óriási sikert aratott Londonban és a Broadwayn egyaránt. Az angol komédiát június 23-án mutatja be az Orlai Produkciós Iroda a Belvárosi Színházban. A premier kapcsán Zöldi Gergelyt, a darab fordítóját kérdeztük.

- Miért ezt a darabot választottátok Pelsőczy Rékával, az előadás rendezőjével?

- Rékának ajánlották a darabot egy-két évvel ezelőtt, és mostanáig tartott a jogok megszerzése és a bemutató előkészítése. Mindig nagy öröm klasszikusokhoz nyúlni, ráadásul ez esetben nagyon "megbolondított" klasszikus műről van szó. Nyári bemutatóról lévén szó, komédiát kerestünk, és ebben nagyon jó szerepek kínálkoztak több olyan színésznek is, akivel öröm együtt dolgozni. Tehát vígjáték is, de veleje is van, klasszikus is és kortárs is, rengeteget lehet nevetni rajta, és közben nagy tisztelgés Carlo Goldoni és konkrétan A két úr szolgája előtt.

Zöldi Gergely
Zöldi Gergely
Fotó: Takács Attila / Orlai Produkciós Iroda

- Miben különbözik ez a darab az eredeti Goldoni műtől?

Szövevényes a történet, ezért nehéz lenne annak pontos ismertetése nélkül válaszolni, mindenesetre a modern kor (illetve jelen esetben a hatvanas évek Angliájának) társadalmi környezetéhez kellett igazítani a cselekményt, a figurákat, az utalásokat. Ami a mai néző számára furcsa vagy érthetetlen, annak a szerző, Richard Bean keresett valami értelmezést. Ilyen például a kényszerházasság, vagy a vívó jelenetek. Mindennek lett egy új, mai magyarázata, amely általában iszonyúan mulatságos, és magában hordozza az angol komédiák, a Folytassa... sorozat vagy a Monty Python humorának elemeit is.

A színlapon ez áll: angol fordításnak indult, új darab lett belőle – ez pontosan mit jelent?

A londoni National Theatre művészeti vezetője, Nicholas Hytner diákkorában játszotta Truffaldinót A két úr szolgájában. Bár nincsenek jó emlékei az alakításáról, annál szebbek magáról a darabról, így 2011-ben úgy döntött, bemutatja. Elolvasta az összes létező fordítást, és egyiket sem találta elég korszerűnek, a ma emberéhez szólónak. Ezért végül, ahelyett, hogy egy létező angol változatot írtak volna át, felkérte Richard Beant, hogy készítsen egy modern átiratot, és egyben helyezze át a cselekményt, korban és földrajzilag egyaránt. Így lett a XVIII. századi Velencéből a háború utáni időszak Brightonja. Egy nyüzsgő tengerparti város, ahol könnyen el tud tűnni valaki, akinek vaj van a fején. Csakúgy, mint Goldoni idejében Velencében.

A történet

Brighton a hatvanas évek elején – kezdődik a Beatle-mánia. Francis Henshallt kirúgták egy zenekarból, éhen is halna, ha ennyiben hagyná a dolgot. De nem hagyja. Mit neki két állás két főnöknél? Ráadásul felbukkan egy cicaszemű dög, őt is meg kéne ismerni kicsit. Álruha és rock and roll, gombafejek és egy feléledt hulla, gengszterek, báránykorona és szerelem.

Hogyan alakult ki a végleges szereposztás?

- A szereposztás mindig sok szempont szerint alakul, és itt is felmerült több verzió. Végül nagyon szerencsésen állt össze az alkotógárda, és a próbák jelenlegi tapasztalatai alapján remek humorú, izgalmas és egy nyelven beszélő csapat állt össze.

- Mennyire őrzi meg ez a mű Goldoni eredeti komédiáját? Hogyan változtak meg a hangsúlyok?

- Goldoni eredeti szándékai és cselekményének vonulata érintetlen maradt, a hangsúlyok csak a cselekedetek magyarázatában, a szereplők indíttatásaiban és a humor jellegében tolódtak el kicsit. És ami egészen új elem, hogy folyamatosan "meglepetés-szereplők" bukkannak fel az előadásban. De erről a titokról nem árulhatok el többet. Majd a bemutatón...