Lukács

Bernd Steixner: "Nagyon szeretem az énekelt magyar nyelv csengését"

2016.02.25. 13:29

Programkereső

Március 4-én tartják a Budapesti Operettszínházban Lévay Szilveszter és Michael Kunze nagyszabású musicaljének, a Marie Antoinette-nek a bemutatóját. Nemrég hazánkban járt a zeneszerző egyik állandó munkatársa, Bernd Steixner karmester és zenei vezető, akivel a Lévay-musicalek sikerét próbáltuk megfejteni; beszéltünk a közös munkáról, az átiratokról és arról, milyen dallamosnak találja a magyar nyelvet.

- Miben látja Lévay Szilveszter musicaljeinek a sikerét?

- Szilveszter több nagy slágert írt, számos filmzenét szerzett, azt is pontosan érzi és tudja, milyen az igazán jó színpadi zene. Muzsikájában fellelhetőek a pop és klasszikus zene elemei épp úgy, mint a zenés színházé vagy a filmé. Dallamai mindig szívből jönnek és erősen hatnak az érzelmekre. Ezért is szereti annyira a közönség a musicaljeit. Persze, mint minden jó komponistának, neki is megvannak a jellegzetes kézjegyei, muzsikája senki mással nem összetéveszthető.

Bernd Steixner
Bernd Steixner
Fotó: Gela Megrelidze / jegy.hu

- Hogyan dolgoznak Szilveszterrel? Mennyi beleszólása van abban, hogyan szólalnak meg az előadás dallamai?

- Természetesen valamennyi zenét Szilveszter írja, de nagyon konstruktív az együttműködésünk: meghallgatja a véleményemet, hogy én mit gondolok arról, hogyan hangozna esetleg ez vagy az a zenei motívum vagy hangszerelés jobban és sok esetben el is fogadja azt, ilyenkor változtat is a zenén. Természetesen minden egyes újabb bemutató esetén az adott színház lehetőségeihez és igényeihez igazodva kell átszabni a produkciót, ami kisebb-nagyobb változtatásokat jelent. Lényeges például a színpad nagysága, a zenekar létszáma, milyen hosszúak az átdíszítések. Ezeket az információkat mi gyűjtjük be számára, és ennek alapján ő gyúrja át a zenét.

- Mi történt a ma esti próbán?

- Marie Antoinette és Fersen duettjeit próbáltuk, beszéltünk a frazírozásokról, a zenei ívekről, kisebb ritmikai igazításokat is át kellett vennünk a nyelv miatt, hiszen minden fordításnál a zenét is igazítani kell az adott nyelven írt szöveghez. Ezekkel az apró finomságokkal foglalkoztunk.

Milyen lesz a Marie Antoinette?

Ide kattintva megnézheti a rendezővel, Kerényi Miklós Gábor készült videóinterjúnkat! 

- Milyennek találja az itteni zenekart és a szólistákat?

- Dolgoztam már Budapesten más produkcióval, más színházban és több ízben jártam az Operettszínházban is, de ténylegesen először veszek részt az itteni munkafolyamatban. Borzasztóan boldog vagyok, hogy itt nagy zenekar van, jó zenészekkel, ahogy egyébként ennek egy musical esetében mindig is lennie kellene. Sajnos egyre inkább az a tendencia, hogy spórolnak a zenekaron, ezáltal redukálódnak és gyakran elvesznek azok az érzelmi dolgok, amiket a zenének kellene közvetítenie. Ez nem jó irány. De szerencsére az Operettszínházban ez nem így van. Fantasztikusak az énekesek, ami szintén nagy öröm és nem mellékesen nagyon szeretem az énekelt magyar nyelv csengését, nagyon dallamosnak találom.