Valér

"Az egész világ színházat csinál"

2013.05.21. 18:30

Programkereső

Az Uránia Nemzeti Filmszínház Globe on Screen-sorozatának soron következő vetítésén egy Shakespeare-kortárs, Christopher Marlowe Doctor Faustus című, moralitásdrámának is felfogható rémdrámája lesz látható. A Globe-ról, a kezdeményezésről és a fordításokról a sorozat szervezője, az előadás magyar feliratának készítője írt. HÁTTÉR

Mit érdemes tudni a mai Globe színházról?
A londoni, a Temze déli partján elterülő, középkori jellegét részleteiben még ma is őrző Southwark-negyedben - a Tate Modern épülete mellett, a gyaloghíd lábától 5 perc sétára - áll az I. Erzsébet idején egy lebontott színház gerendáiból épített, 1599-ben alapított Shakespeare Globe reneszánsz színház hű mása.

Globe Színház, London
Globe Színház, London

Egy amerikai színésznek és rendezőnek jutott eszébe az ötlet, hogy a nagy londoni tűzvész által elpusztított, kultikus intézményt az eredetitől 150 méterre újból felépítse, jórészt korhű anyagokat és technikákat alkalmazva - saját vagyonából és adományokból. A rekonstruált, szabadtéri színházat 1997-ben adta át II. Erzsébet királynő. Kizárólag nyáron tartanak benne előadásokat: Shakespeare és kortársai életművéből válogatva. A fehérre meszelt, gerendázatát kívülről sem eltagadó, hétszögű épület ma nemcsak két színházteremnek ad otthont, hanem egy állandó és több időszaki kiállításnak is, valamint egy nemzetközi oktatóközpontnak. Turisztikai látványosság jellegéből fakadóan idegenvezetéseket is szerveznek a nézőtéren, drámaórákat és tanártovábbképzéseket a múzeumban.

Az épület mellett, azzal szinte szerves egységben található a vetélytárs reneszánsz színházépületről stílusosan Swannak elnevezett étterem és pub, ahol a színházlátogató londoniak a munkás hétköznapok után gyorsan elkölthetik fish and chips vacsorájukat.

Milyen is volt a Shakespeare korabeli színház?
A Németh Antal-féle Színészeti lexikon a színház legeredetibb formájának nevezi az Erzsébet-kori színpadot, mely a kör, trapéz vagy ötszög alaprajzú vendégfogadók fedetlen változata, a földszinten a pórnépnek szánt olcsó állójeggyel - akik ehettek, ihattak a darab alatt, sőt bele is szólhattak -, körben a két-három, zsúppal fedett galériaszinttel. A színpad szinte körbevette a benyúló pódiumot, - a színpadot a nézőtértől elválasztó - előfüggöny nem létezett, így például a drámaszövegben előforduló halottak rendre gyűltek a színpad sarkán. A kör alakú épületforma közelebb hozta a nézőket a színészekhez és fordítva.

Shakespeare's Globe, London
Shakespeare's Globe, London

A félig nyitott színház embermagasságú pódiumát háromrétegű, baldachinszerű tető borította. Függöny híján a szintek biztosították a gyors helyszínváltásokat (az emeleten játszódhattak az erkély- vagy toronyjelenetek). Kevés díszletet alkalmaztak, inkább kellékekkel dolgoztak. A női szerepeket fiatal fiúk alakították. Tudni kell, hogy a színészet lenézett mesterség volt I. Erzsébet támogatása előtt. A londoni közönség viszont rajongott Thaliaért, ami új és új darabokat hívott életre! A Globe bejárata fölött a TOTUS MONDUS AGIT HISTORINEM (Az egész világ színházat csinál) mottó volt olvasható.

Jelenleg a galériákon falócákról, bérelt párnán lehet megtekinteni az előadásokat. A jegyárak még ma is a társadalmi hierarchiát tükrözik: a parterre az 5 fontos belépőit minden egyetemista vagy hátizsákos turista meg tudja fizetni. (Ha esik, egyszerűen csak felhúzzák a kapucnijukat, esernyőnek nincs hely!) Az ülőhelyek ára az emeletek számával egyenes arányban nő, akár a 37 fontot is elérheti.

Személyes érintettség
Jómagam 2006. március idusán jártam először a Globe-ban, a Londoni Nemzetközi Könyvfesztiválra látogató főszerkesztőként. Mivel előadásokat az időjárási viszonyok miatt tavasszal nem tartottak, befizettem egy idegenvezetésre. Értő kalauzom egy életre szóló élménnyel ajándékozott meg! Ide vissza kell térnem! - gondoltam magamban. 2011. június 8-án immár férjemmel - harmadik házassági évfordulónkat ünnepelni - mentem el a Minden jó, ha vége című előadásra. Sokkoló élmény volt, hogy három nyelvszakos, valamint egy magyartanári diplomám ellenére alig valamit értettem az előadásból. Ezt nem hagyhatom annyiban, újra bele kell jönnöm a reneszánsz angolba! - ostoroztam magam motiváló jelleggel.

Kihívás egy kulturális mediátor számára
Akkoriban, Ádám fiunk születésekor kezdtem el úgynevezett mozis alternatív tartalmakkal foglalkozni - az Urániában, külsős művészeti vezetőként. Az első projekt a Metropolitan operák sugárzása volt, melyet 2012-től a Bolsoj balettközvetítések, majd a londoni National Theatre nyolc vetítést megért Frankensteinje (én fordítottam a szöveget is), továbbá a londoni National Gallery hétszer vetített Leonardo kiállítás-megnyitója (én fordítottam a szöveget is) követett.

Globe
Globe

Pályamódosítás, avagy Ugyanaz maradtam, aki voltam
A siker meghatározta a további pályámat is. Az Akadémiai Kiadó Zrt. egykori kiemelt szerkesztőségi főmunkatársa immár más csatornán keresztül közvetíti a kultúrát! - vigasztaltam magam, amikor megtudtam, hogy gyesről visszatérő anyukaként, átszervezés miatt a pozícióm a kongó könyvesboltok áldozatául esett. Azóta a Pannónia Szórakoztató Kft. ügyvezető igazgatójaként nívósan színre vitt operákat, baletteket, jégtáncrevüket, színházi közvetítéseket, komoly- és könnyűzenei koncerteket közvetítek Magyarországra a világ élenjáró szakmai műhelyeiből.

Hogy került a Globe Magyarországra?
Régi vágyam volt, hogy a Globe Színház produkcióit megismertessem a magyar közönséggel. Feliratkoztam a hírlevelükre, és egyfolytában figyeltem, léteznek-e már HD közvetítések! Amikor az első hírt olvastam, hogy 2011-ben próbaképp három előadást rögzítettek, azonnal írtam a színház igazgatójának, Neil Constable-nak, aki továbbküldött az AAM londoni színházi ügynökséghez. Mindössze öt hónap alatt sikerült megértetnem és elfogadtatnom, hogy Shakespeare-t magyarul igen hivatott kútfők tolmácsolták, és igenis érdemes az angol ajkú országokon kívül másutt is megpróbálkozni ezen előadások közkinccsé tételével. Így lett Magyarország nemcsak az első, de máig az egyetlen nem angol ajkú ország, ahol e közvetítések a 2013/14-es kulturális évadtól immár vidéken is - pl. Budapest: Uránia Nemzeti Filmszínház, Tapolca, Békéscsaba, Szeged, Szolnokon, Debrecen: Csokonai Színház; valószínűleg Eger, Dunaújváros, Gyöngyös és Kaposvár - megtekinthetőek.

Nívós magyar műfordítások alapján készülő feliratok
Az előadásokat kezdettől fogva kizárólag magyar felirattal tudtam elképzelni. Ez az angol jogtulajdonosokat némileg elbizonytalanította, szinte az összes, projektben részt vevő szakemberről részletes pályaképet kellett angolul beküldenem a központba, jóváhagyásra. Jó barátaim összeismertettek a magyarországi British Council Council igazgatójával, Simon Ingram-Hill-lel. Első találkozásunkkor tudtam, hogy "egy nyelvet beszélünk"! - a szó minden értelmében. Ez igaz volt helyettesére, Simon Andreára is. Elhatározták, hogy bizarrnak tűnő árukapcsolással, de támogatják a londoni National Theatre és a Shakespeare's Globe feliratozási munkálatait, illetve azt az intézményt, mely a Magyarországon félbehagyott NT Live sugárzásokat átvette, a Globe-éba pedig belekezdett: az alternatív tartalmak HD közvetítésében élen járó Uránia Nemzeti Filmszínházat.

A támogatásnak nem az összege a jelentős, hanem az erkölcsi értéke! - vallom én. Ezúton is meg szeretném köszönni azon jogtulajdonosoknak és jogutódoknak, akik hajlandóak voltak lemondani az utánközlésért járó jogdíjukról vagy azt egy szimbolikus összegben határozták meg, lehetővé téve e program megvalósítását, potenciális sikerét: Mészöly Annának és Gergelynek, Földi Anikónak, Szabó-Stein Imrének és a Kálnoky Lászlónét képviselő Hofra Színházi és Irodalmi Ügynökség Kft.-nek.

Doctor Faustus
Doctor Faustus

Az Uránia Nemzeti Filmszínházban 2013. március 26-án, a Színházi Világnap előestéjén és április 7-én vetítették Shakespeare Sok hűhó semmiért című vígjátékát (Mészöly Dezső fordításából magam készítettem feliratot) - előtte Bakos Istvánné, Edit, az Uránia ügyvezetője és Simon Ingram-Hill, a budapesti British Council igazgatója tartott rövid beszédet, jómagam a tolmács szerepét játszottam -, majd április 23-án, Shakespeare születésének és halálának évfordulóján, a brit védőszent, Szent György napjának előestéjén a Minden jó, ha vége jó című probléma- vagy regényes színművet (Vas István fordítása alapján Balassa Eszter dramaturg készítette el a feliratot) - mely előtt a British Council egy kis állófogadást tartott az első emeleti kávézóban, az előadás előtt pedig Simon Ingram-Hill bemutatta Nagy-Britannia magyarországi nagykövetét, Jonathan Knottot, aki brit humorral röviden méltatta a produkciót - tekinthette meg a nagyközönség. 

Május 30-án egy Shakespeare-kortárs, Christopher Marlowe: Doctor Faustus című, moralitásdrámának is felfogható rémdrámája (a Szabó-Stein Imre igen friss, nyelvi humorban bővelkedő, energikus fordításán alapuló, Kálnoky László néhány sorát is felhasználó feliratot szintén magam készítettem) lesz látható.

Rövid- és középtávú tervek
A következő évadban kerül sugárzásra az V. Henrik, a Vízkereszt, vagy Amit akartok és A makrancos hölgy, szintén neves műfordítók tolmácsolásában.

Remélem, öt éven belül olyan felkérést is sikerrel tudok teljesíteni, amelyben nívós magyar produkciókat kell eljuttatnom a világ számos operaházába (pl. zeneakadémiai koncerteket a Chicagoi Operaház ingyenes, szabadtéri rendezvényeire), koncerttermébe (Müpa előadásokat a párizsi Salle Pleyelbe), mozijaiba (a magyar Nemzeti Színház darabjait a londoni National Film Theatre-be), esetleg a washingtoni Mallra a Magyar Kultúrát Bemutató Fesztivál rendezvényeiként.