fordítás

2022 május 26., 09:35
Könyv hír Szerző: Fidelio

Tíz nyelvre fordítják le a Meseország mindenkié című mesekönyvet

A kötet, amely azután vált széleskörben ismertté, hogy Dúró Dóra 2020-ban néhány lapját ledarálta, nemzetközi szinten is nagy érdeklődésnek örvend, mostantól pedig a magyar mellett német, holland, svéd, szlovák és lengyel nyelven is elérhető.
2020 január 27., 12:25
Könyv hír Szerző: (bzs)

Szabó Magda Abigéljét ajánlja a New York Times

A múlt héten jelent meg az itthon közkedvelt regény angol fordítása, melyet a kiadó Jane Austen és J.K.Rowling műveihez hasonlít.
2018 július 2., 09:15
Könyv nádasdy ádám Szerző: Borbély Zsuzsa

Kortársait küldte a Pokolra Dante

Mi számít bűnnek? Értjük-e még az Isteni színjáték utalásait és hol említi Dante hazánkat? Nádasdy Ádámmal az Isteni színjáték új fordítása kapcsán beszélgettünk.
2018 június 5., 12:10
Könyv magazin Szerző: Vámos Miklós

"Hogy a francba lehet megtanulni ennyire középkori németül?" - Vámos Miklós rovata

E hónapban is megmondom, mit érdemes elolvasni. Most a szokásosnál is szűkszavúbban, mert két könyvet ajánlok, s mindkettő meghökkentő választásnak tűnhet.
2017 november 13., 15:34
Könyv angol Szerző: Papp Tímea

A KULT50 bemutatja: Nádasdy Ádám

Nádasdy Ádám nem csupán nyelven, de a nyelvről is tud írni. Szórakoztatóan, élvezetesen,szenvedéllyel. Nádasdy Ádám portréja a Fidelio gondozásában megjelent KULT50 kiadványból.
2017 június 6., 11:02
Színház fordítás Szerző: Vajda Judit

Szemtelen Shakespeare-fordítások

Nádasdy Ádám – akivel a Madách Színház június 9. és július 16. között megrendezendő Szerelmünk, Shakespeare fesztiválján is találkozhatunk – Shakespeare legismertebb mai magyar fordítója. Összeszedtük, hogyan vélekedik saját munkásságáról, és mit gondol Shakespeare-fordításairól.
2016 május 13., 12:10
Színház fordítás Szerző: Tompa Diána

Nádasdy Ádám: „Hogy van-e Isten, azt ne tőlem kérdezze!”

Van egy 700 éves történet arról, hogy mi történik a halál után. Most új értelmezést kapott a középkori kaland: Nádasdy Ádám újra lefordította a Commediát. Ennek kapcsán készített interjút a költő-műfordítóval a Kultúrpart munkatársa.
2012 május 16., 08:32
Könyv Könyv Szerző: Fidelio

Magyar résztvevő a londoni Európai Irodalmi Esten

Szécsi Noémi József Attila-díjas írót a Finnugor vámpír című, angol fordítás alatt lévő regényével hívták meg az eseményre.

Programkereső

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden csütörtökön a Fidelio hírlevelében

Legolvasottabb

Klasszikus

„Egy hallgató azt írta, ha nem lett volna a Notturno, végzett volna magával” – Interjú Némethy Attilával

Némethy Attila zongoraművésszel, a Zeneakadémia tanárával a Bartók Rádiónál vezetett műsorairól, a közönség érdeklődéséről és a hagyományok átadásáról beszélgettünk.
Vizuál

Túl a barátságon – kritika A sziget szellemeiről

Martin McDonagh új filmje a tisztességről szól. Arról, hogy bárhogy is viseljük a ránk mért sorsot, egymással szemben nem szabad kegyetlennek lennünk. A sziget szellemei joggal érdemelte ki a kilenc Oscar-jelölést.
Zenés színház

„Minden színésznő álma egy igazi nadrágszerep” – interjú Lévai Enikővel a Mária főhadnagy bemutatója kapcsán

Lévai Enikő századik születésnapját ünneplő színháza centenáriumi gálaestjén lép színpadra február közepén, egy hónappal később pedig a Mária főhadnagy címszerepében mutatkozik be.
Vizuál

Kern András előtt tiszteleg a FILMIO

A Nemzeti Filmintézet streaming platformján négy napig ingyenesen láthatunk három, Kern András főszereplésével készült magyar filmet.
Klasszikus

A 82 éves Kobajasi Kenicsiró vezényelte a Nemzeti Filharmonikusokat Japánban

Beethoven, Bruch, Dvořák és Csajkovszkij műveit adta elő a magyar együttes tizenkét napos turnéja során. A japán közönség szívélyesen fogadta a zenekart, valamennyi koncert teltház előtt zajlott.

Nyomtatott magazinjaink