Árpád

Kossuth-djí: Kalász Márton költő, író, műfordító

2013.03.15. 18:40

Programkereső

Nagyon sokat jelent számomra ez a díj - mondta az MTI-nek Kalász Márton annak kapcsán, hogy pénteken a Parlamentben megkapta a Kossuth-díjat.

Kalász Márton író, költő, műfordító a magyar és az egyetemes irodalmat egyaránt gazdagító költői életművéért, hiteles prózai műveiért, jelentős műfordításaiért, irodalomszervező, irodalmi-közéleti tevékenysége, életműve elismeréseként vehette át az elismerést.

Kalász Márton
Kalász Márton

Az ember mégiscsak azoktól kapja az elismerést, akinek dolgozik, tehát a magyar néptől, ha szabad ezt a kifejezést használni - mondta az alkotó, hozzátéve, számára ez azért is különös jelentőséggel bír, mert nem magyar származású, hanem német. "Tízéves koromig nem is beszéltem magyarul" - emlékeztetett Kalász Márton, aki szerint ezért minden magyar elismerés neki "duplán számít".

Az alkotó felidézte, hogy 2009-ben jelent meg gyűjteményes verseskötete, 2010-ben pedig "Berlin - Zárt övezet. Emlékezések" címmel adta közre emlékeit az 1960-as, 1970-es évek Berlinjéről. "Sajnos mással nem dicsekedhetem, mert alig írtam. Mindig van következménye annak a művészeti pályán, ha az ember hangot, gondolatot vált" - tette hozzá. A könyv arról az időszakról szól, amikor a frissen megnyílt berlini magyar kulturális intézetben dolgozott. Hozzátette: a kötettel azoknak az írótársaknak is emléket állított, akiket a cenzúra elhallgattatott.

Elmondta, hogy 2010 óta néhány verssel elkészült, emellett tanít a Károli Gáspár Református Egyetem német szakán, amit nagy szeretettel végez. "A fiatalokkal vagyok együtt és talán tudok olyat mesélni, ami fontos lesz számukra" - tette hozzá. Megjegyezte: régi terve, hogy újra prózába fog az 1986-os Téli bárány című regénye után. "Az édesapámra sokat gondolok mostanában, az ő portréját szeretném regény, emlékezés formájában megrajzolni" - tette hozzá. Kiemelte, hogy a prózát nem tekinti másodrangúnak a vershez képest, megemlítette például a Tizedelőcédulák című prózakötetét, amely a német kisebbségről szól.

Irodalomszervezői tevékenységéről szólva hangsúlyozta, hogy igyekezett elősegíteni a német és a magyar írók közti párbeszédet. "Sokat fordítottam, volt időszak, amikor ez volt a fő foglalkozásom. Főként a mai német költőket fordítottam, ez nekem legalább olyan fontos, mintha a saját műveimet írnám" - magyarázta, hozzátéve, ma is szívesen fordítana, mert úgy érzi, tartozik ezzel a német költőknek. Kalász Márton 2001 és 2007 között a Magyar Írószövetség elnöke volt. "Azok az évek nem voltak könnyűek" - emlékezett. Mint fogalmazott, csak reménykedni tud abban, hogy a magyar irodalmi életre jellemző árkokat egyszer be lehet temetni.