A neves orosz műfordítót a Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói Alapítvány kuratóriuma még november végén részesítette elismerésben, de akkor egészségügyi állapota miatt Guszev nem tudta átvenni a plakettet. Így végül Baranyi András, a Moszkvai Magyar Kulturális Intézet igazgatója adta át az elismerést január 23-án. A díjátadó rendezvényen a műfordító a méltatások megköszönése után elmondta, bár fordítókból van elegendő, a magyar irodalmi alkotások tolmácsolásával foglalkozó szakemberekből nagy hiány van Oroszországban.
A műfordító továbbá elmesélte, Madách Imre drámájának már a 19. században létezett három orosz nyelvű fordítása. Egyik közül az egyik az orosz drámairodalom nagyhatású alakjához, Makszim Gorkijhoz fűződik. Guszev elmondta, elavultnak érezte ezeket a fordításokat, ezért kezdett bele a munkába. A fordításon, amely 2011-ben az Irodalmi emlékek című sorozatban Zichy Mihály illusztrációival jelent meg, összesen két évet dolgozott. (Ugyanezen folyóirat márciusi lapszámában Szőcs Géza Limpopo című regényének megjelentetését tervezik.)
Baranyi András, a Moszkvai Magyar Kulturális Központ nemrég kinevezett igazgatója elmondta, Madách remekműve idén több esemény középpontjában szerepel: tavasszal a moszkvai Zichy-napok keretében Az ember tragédiájához készült Zichy Mihály-illusztrációkat mutatnak be, de ez a fordítás lesz az egyik főpanelje az Orosz Tudományos Akadémia Szlavisztikai Intézete által meghirdetett áprilisi műfordítói konferenciának is. A tervek között szerepel továbbá Jankovics Marcell animációs filmjének levetítése, melyhez szintén Jurij Guszev feliratfordításait fogják használni. A 73 éves nyelvész jelenleg az Orosz Tudományos Akadémia Szlavisztikai Intézetének főmunkatársa, és olyan magyar írók műveinek oroszra fordítása szerepel eddigi munkái között, mint Németh László, Szabó Magda, Szilágyi István Balassi Bálint, József Attila, Weöres Sándor és Kertész Imre.