Könyv

Egy stadionnyi Paradicsom – Nádasdy Ádám az új Dante-fordításról

2021.10.14. 12:05
Ajánlom
Egy közös karácsonyi italozás alkalmával jutott Nádasdy Ádám és Térey János arra a megállapításra, hogy Dante Isteni színjátékának Paradicsom részét újra kéne fordítani. Nem azért, mert Babits szövege ne lenne jó, nagyon is szép, a mai olvasóközönség viszont már nehezebben fogadja be. Az új változat elkészült, Nádasdy Ádám, a mű fordítója pedig a 2021-es Budapesti Őszi Fesztivál keretében ismertette a művet a Márai Sándor Kulturális Központban.

A Paradicsom dramaturgiája látszólag nagyon hasonló az előző két részhez: Dante, elemelkedve a földi élettől, megpróbálja megmutatni a halandó számára nem látható túlvilágot, ám utazása ezúttal a Pokoltól és Purgatóriumtól eltérően nem a földhöz, sokkal inkább az éghez kapcsolódik.A Paradicsomban körülnéz, felismerni vél alakokat, végül pedig Istent kívánja látni.

Leírása – melyet ezen az estén Cseke Lilla Csenge és Bánki Mihály Dániel tolmácsolt a hallgatóságnak – olykor ködös, a szerző sokszor nyúl ahhoz a szerzői trükkhöz, hogy szabadkozik a látottak miatt: elmondása szerint olyan katartikus az élmény, hogy azt nem lehet szavakba önteni. Aztán mégis megpróbálja, az alapoktól kezdve a hely leírását.

„A Paradicsomot úgy kell elképzelni, mintha egy stadion lenne”

– mondta Nádasdy Ádám, részletesen elemezve az alaphelyzetet. Az általa felvázolt kép szerint Dante a küzdőtér közepéről tekint a lelátón helyet foglaló lelkekre, akik hierarchikus rendszerben ülnek, a feljebb ülők közelebb vannak Istenhez.

Ezen a helyen kevesen vannak, akik rögtön helyet kaptak ebben az időtlen és súlytalan világban, a legtöbben a Purgatórium tisztítótermeiből kerültek át (Nádasdy felhívja a figyelmet, hogy a Purgatórium Danténál nem a büntetés helye, innen az emberek csak a Paradicsomba juthatnak). Minden réteg képviselteti magát, történelmi alakok is, külön leírást kap többek között Justinianus császár, Ráháb, a jerikói prostituált, Statius, a latin költő, illetve Dávid, a zsidó király.

Ezen a helyen mindenki üdvözült, de vannak üdvözültebbek”

– magyarázta a jelenséget a fordító, mely szerint egy prostituált is bebocsáttatott, de nem látni a képzeletbeli lelátón egyházi főméltóságokat. Nádasdy Ádám fordítása igyekszik a lehetőségekhez képest szöveg- és gondolathű maradni, ezért az is magyarázatra szorult, hogy miért zsibonganak az egyik szektorban különböző korú gyerekek.

„A Paradicsomban van gyerek-szekció”

– mondta a fordító, kitérve rá, hogy Dante korában kétféle nézet létezett: az egyik szerint mindenki ideális formában létezik a túlvilágon, míg a másik szerint – és az Isteni színjátékban ez az elfogadott – a halál pillanatában meglévő arc és test lesz az örök élet formája.

De milyen Dante Istene? – merül fel jogosan a kérdés, hiszen a szerző olyan részletesen írja le a látottakat és a helyet, ahol járt, hogy amikor lépked felfelé a lépcsőn az Úr felé, az olvasó önkéntelenül is pontos személyleírást vár. Ilyennel azonban a Paradicsom nem tud szolgálni, mert azon túl, hogy jó szándékkal figyelmeztetik a szerzőt, el ne veszítse az eszét a látottaktól – ettől Dante az olvasót is szeretné megkímélni –, a fény és az Isten látása el is vakítja az utazót. Tükörképet lát (illeszkedve a Biblia azon passzusához, mely szerint Isten a saját képére teremtette az embert), és távoznia kell a földre.

A Paradicsomot az előző két részhez hasonlóan a 33. ének végén Dante egy nap-csillag párhuzammal zárja.

„Azt a megnyugvást akarja érzékeltetni az utolsó néhány sorban, hogy mindannak ellenére, amin keresztül ment, úgy látszik, Isten gondoskodik róla, hogy nyugodt lelkülettel folytassa lent a földön, szeretetben. A szeretet az, ami körül minden forog” – mutatott rá Nádasdy előadása végén.

A Magvető Kiadó gondozásában november 8-án tanulmánykötet jelenik meg A csökkenő költőiség címmel, melyben Nádasdy Ádám ír Shakespeare- és Dante-fordításainak kérdéseiről, a más nyelven történő fordítás/újraírás nehézségeiről, illetve a műfordítói gyakorlatról. A kötet a kiadó oldalán már előrendelhető.

Fejléckép: Nádasdy Ádám (forrás: jegy.hu)

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden csütörtökön a Fidelio hírlevelében

Legolvasottabb

Színház

Egy darab, ami mindent tud a szerelemről – Mohácsi János rendezésében mutatja be Az üvegcipőt a Vígszínház

Molnár Ferenc Az üvegcipő című vígjátéka, amelynek ősbemutatója 1924-ben volt a Vígszínházban, szombaton a Mohácsi testvérek átiratában tér vissza a teátrumba.
Vizuál

A fotózás Oscarjához kapcsolódó rangos elismerésben részesült a Fidelio állandó vendégszerzője

Hegedűs Ákos (morpho) Chicks (Csajok) című képét ismerték el az IPA döntnökei a professzionális kategóriában.
Színház

13 produkció versenyez az online térben zajló eSzínház Fesztiválon

Szeptember 22. és október 1. között immáron harmadik alkalommal rendezik meg az ország egyetlen online színházi találkozóját, az eSzínház Fesztivált. A legjobb előadásokat és alakításokat szakmai zsűri díjazza, továbbá közönségdíjat és különdíjakat is átadnak.
Vizuál

KÉP-regény: Bye bye, Szása!

A Fidelio sorozatában hétről-hétre új fotóját – és annak történetét – osztja meg velünk a Morphoblog szerzője, morpho, azaz Hegedűs Ákos. Ezúttal egy régi szovjet laktanyában szerzett élményeit eleveníti fel.
Jazz/World

Kortársai, barátai emlékeznek az egy éve elhunyt Szakcsi Lakatos Bélára a BJC-ben

A legnagyobb formátumú jazz-zongoristára, Szakcsi Lakatos Bélára emlékeznek halálának évfordulóján, 2023. október 2-án kortársai és barátai a Budapest Jazz Clubban.

Nyomtatott magazinjaink

Ezt olvasta már?

Könyv hír

Médicis-díjra jelölték Krasznahorkai László regényét

A Báró Wenckheim hazatér című regény francia kiadása felkerült a rangos elismerés hosszú listájára, a végső győztest novemberben jelentik be Párizsban. Krasznahorkai László könyve a közelmúltban már elhódított egy francia irodalmi díjat.
Könyv hír

Ők a 2023-as irodalmi Nobel-díj esélyesei

A fogadóirodák szerint a kínai Can Xue lehet a befutó októberben. Nádas Péter idén nem szerepel az esélyesek közt, Krasznahorkai László neve azonban megtalálható a listán.
Könyv interjú

Kemény István a Budapest Nagyregényről: Megtetszett a feladat majdnem-lehetetlensége

Kemény Istvánt, a Budapest Nagyregény egyik szerzőjét kérdeztük egyebek közt arról, miért vállalta el a felkérést, hogyan lehet megőrizni az alkotói szabadságot egy ilyen projektben, illetve mely másik szerzők fejezetei inspirálták a leginkább. Villáminterjú.
Könyv ajánló

Minden eddiginél több külföldi szerzővel rendezik meg az őszi Margót

Jón Kalman Stefánssonnal és Sigríður Hagalín Björnsdóttirrel is találkozhatunk októberben a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásáron. A négynapos eseményen mutatja be új könyvét mások mellett Parti Nagy Lajos, Bödőcs Tibor és Varró Dániel is. 
Könyv hír

A Német Könyvdíj rövidlistájára is felkerült Terézia Mora regénye

Öt másik könyv mellett a magyar származású művész Muna oder Die Hälfte des Lebens című kötete is esélyes a rangos irodalmi elismerésre. Terézia Mora korábban már elhódította a díjat.