Könyv

"Hogy a francba lehet megtanulni ennyire középkori németül?" - Vámos Miklós rovata

Választék
2018.06.05. 12:10
Ajánlom
E hónapban is megmondom, mit érdemes elolvasni. Most a szokásosnál is szűkszavúbban, mert két könyvet ajánlok, s mindkettő meghökkentő választásnak tűnhet.
luther-115356.jpg

Martin Luther: Asztali beszélgetések (Fotó/Forrás: Líra)

Az egyiket maga Luther doktor írta, vagy inkább mondta, sok-sok ízben, étkezések közepette, innen a cím: Asztali beszélgetések. A felesége pénzért etetett diákokat és néhány más fizető törzsvendéget, a doktor nekik hirdette nézeteit, melyeket följegyeztek. Meglepetés: volt humora, öniróniája. Néha kocsmaian szabadszájú. Sokat nevettem, főleg amikor már érezhetően becsípett, hogy finom legyek. Példa:

„Úgy tartom, Istennek legalább annyi munkája van a dolgok megsemmisítésével, mint megalkotásukkal és teremtésükkel… Csodálom, hogy a világ réges-rég nincs az égig teleszarva.”

Luther (1483–1546) keresztneve Marton, a mi nyelvünkön Márton, és éppen Márton László fordította, a kortárs írók legműveltebbike. Még negyedéves egyetemista volt, amikor dolgozni kezdett rajta (utószavából tudhatni), a kötet először 1983-ban jelent meg, húszezer példányban, s hamar elfogyott. Az új kiadásról (Helikon) nincs adatom, de csak 999 (azaz ezer) forintba kerül.

3904760_5-115333.jpg

Walter von der Vogelweide Összes versei (Fotó/Forrás: Líra)

Ugyancsak Márton ültette át magyarra Walter Összes verseit (Kalligram Kiadó), e költőről csupán egyetlen számadási mondat igazolja, hogy valóban élt. A passaui püspök adatott Walther von der Vogelweide dalnoknak az útikasszából 5 hosszú solidust, prémes köpönyegre. Minden egyes költeményéről szaktudósnak kell megállapítania, hogy tényleg ő írta-e. Márton ennek szellemében készítette saját válogatását, s mulattató jegyzeteket is mellékelt. Két kritikában olvastam rosszalló megjegyzést, amiért a fordító főszereplővé vált. Szerintem pedig éppen ez a legfőbb értéke a kötetnek, a szellemes magyarázatok és utószavak nélkül kevésbé volnának élvezhetők az egymásra eléggé hajazó, részben népdalt, részben pedig a mi Balassink sorait idéző középkori szóáradatok.

Mindkét könyvet lassan és többször olvastam. Zárom soraim Luther doktor utolsó lejegyzett gondolatával: „Gonosszá lett a mostani világ, ördögökké váltak az emberek, azért jobbat sem kívánhatunk, mint egy boldog órát, s azután a halált.” Igen.

Én a végső boldog órámban talán írnék vagy olvasnék. Megfontolandó, hogy mit.

Maradok őszinte:
Vámos Miklós

Vámos Miklós ezennel a fordítót szólította meg: „hogy a francba lehet megtanulni ennyire középkori németül? És honnan van ennyi türelme?” Márton László pedig a következőt válaszolta.

Kedves Miklós,

a műfordítást párbeszédnek tekintem. Párbeszéd az élő fordító, a régóta halott szerző (rendszerint régieket fordítok), továbbá a mostani vagy jövőbeli olvasó között. Párbeszéd a lefordított mű és saját regényeim között.

Regényeimben nem ötleteket vagy motívumokat veszek át a fordításokból, hanem hozzászoktam, hogy részletekbe menően megismerjem, nyomon kövessem más szerzők észjárását,

és ez íráskor sokat segít a szereplők és a helyzetek felépítésében. A lefordítandó régi író észjárása a nyelvben – esetemben a középfelnémet és a korai újfelnémet nyelvben – közelíthető meg. Fiatalkoromban német barokk szövegekkel foglalkoztam. Aztán fokozatosan visszafelé haladtam az időben. Luther után egy késő középkori szerző, Sebastian Brant műve, A Bolondok Hajója című látomásos szatíra következett, aztán a XIII. századiak, köztük Walther von der Vogelweide költői életműve. Minél több történelmi háttérismerettel rendelkezem, annál könnyebben tudom modernné olvasni, tiszteletbeli kortársunkként értelmezni a régi szerzőt. És ezzel válaszoltam türelemmel kapcsolatos kérdésedre is: az ilyen rekonstrukció nagyon sok erőt ad. Nem a türelmi próbatétel, hanem a száguldás érzését kelti.

Martin és Walther nevében is köszönöm, hogy figyelmet szenteltél nekik.

Barátsággal
Márton László

Vámos Miklós: Választék

Kapcsolódó

Vámos Miklós: Választék

Állítólag többen azért nem olvasnak, mert nem tudnak dönteni a rohamosan sokszorozódó választékból. Érthető. De majd én megmondom, mit érdemes elolvasni. Ebben a rovatban, havonta. Ha él a szerző, s van kedve hozzá, fölkéretik, hogy közvetlenül utánam kifejthesse, mivel ért egyet, s mit tart marhaságnak. A céltábla visszalő? Igen, legyen ilyen is. Demokratikus. Lássunk hozzá.

Vámos Miklós szerint megéri A föld alatti vasúton utazni

Vámos Miklós szerint megéri A föld alatti vasúton utazni

Nehéz dönteni a rohamosan sokszorozódó könyvválasztékból. Én megmondom, mit érdemes elolvasni. Ebben a rovatban, havonta. A szerző, a fordító, a kiadó fölkéretik, hogy közvetlenül utánam kifejthesse, mivel ért egyet, s mit tart marhaságnak. A céltábla visszalőhet. Demokratikus.

Ismeretlen Capote-művekre hívja fel a figyelmet Vámos Miklós

Ismeretlen Capote-művekre hívja fel a figyelmet Vámos Miklós

"E hónapban is megmondom, mit érdemes elolvasni." Vámos Miklós rovatában azt kutatja, hogy kezdte karrierjét Truman Capote és hogy miért felejt olyan könnyen a magyar olvasó.

Programkereső

Legnépszerűbb

Klasszikus

„Komoly lényét én nem tudtam nem szájtátva csodálni” – búcsú Tallér Zsófiától

Április 6-án, 50 éves korában elhunyt Tallér Zsófia Erkel- és Bartók-Pásztory-díjas zeneszerző, a Zeneakadémia és az SZFE oktatója. A kivételes művészről M. Tóth Géza Balázs Béla-díjas filmrendező emlékezett meg a Freeszfe Egyesület oldalán.
Színház

Pap Verával és Börcsök Enikővel látható a Pesti Színház nagy sikerű előadása

A Pesti Színház 2010-ben mutatta be Hadar Galron kortárs izraeli író drámáját, a Mikvét, amely tizenegy évvel a bemutató után április 24-én online lesz látható az eSzínház oldalán.
Vizuál

Elhunyt Szomjas György

Megrendülten olvastuk a Magyar Filmművészek Szövetsége gyászhírét, miszerint 2021. április 7-én, 80 éves korában otthonában, szerettei körében elhunyt Szomjas György filmrendező. 
Vizuál

Mindig farmernadrágot viselt – Szomjas Györgyre emlékezett Gelencsér Gábor

Az április 7-én elhunyt filmrendező, Szomjas György művei is láthatók lesznek a Műcsarnok hamarosan megnyíló, filmesek fotóit bemutató tárlatán, ám készítőjük már nem lehet jelen a megnyitón. Gelencsér Gábor filmtörténész búcsúzott tőle a Műcsarnok oldalán.
Klasszikus

Online koncertvetítés keretében hallhatók John Williams legismertebb dallamai

A Los Angeles-i Filharmonikusok egy korábbi évadnyitó koncertjén filmzenei gálaesttel tisztelgett az ötszörös Oscar-díjas John Williams előtt, ahol olyan művek csendültek fel nagyzenekari hangszerelésben, mint a Csillagok háborúja, A birodalom visszavág vagy a Schindler listája zenéje. A koncertfilm április 10-11-ig között online megtekinthető.

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden szerdán a Fidelio hírlevelében

Ezt olvasta már?

Könyv újranyitás

Szerte az országban újra nyitnak a könyvesboltok

A járványügyi szabályoknak megfelelően a maszkviselés és a négyzetméter-alapú távolságtartás továbbra is kötelező. Az üzletek átvevőhelyként is működnek és a bankkártyás fizetést preferálják.
Könyv magazin

Vámos Miklós: Gyöngébb izomzatúak is elbírják

Vámos Miklós ebben a hónapban is megmondja, mit érdemes elolvasni. Ezúttal Jonathan Franzen Szabadság című regényét ajánlja, amire a 21. Század Kiadó kommunikációs vezetője, Finy Petra reagál.
Könyv hír

Novemberben jelenik meg Presser Gábor memoárjának folytatása

Presser Gábor tavaly megjelent memoárja, a Presser könyve az év egyik bestsellere lett. A Helikon Kiadó idén novemberben jelentkezik az életrajzi kötet második, befejező részével.
Könyv gyerekkönyv

Online könyves kalandozások kicsiknek, nagyoknak

Fesztiválhangulatot és online kalandokat ígér minden korosztály számára a HUBBY – Gyerekkönyv Fesztivál. Izgalmas beszélgetések, könyvbemutatók, előadások várják az érdeklődőket a facebookon április 2. és 4. között.
Könyv gyász

Elhunyt Beverly Cleary, Amerika legsikeresebb ifjúsági szerzője

104 éves korában, kaliforniai otthonában elhunyt a 20. század legnépszerűbb és legsikeresebb amerikai ifjúsági írója, Beverly Cleary – közölte kiadója, a HarperCollins. Az írónő könyvei a világon mintegy 91 millió példányban keltek el, műveit 25 nyelvre fordították le, köztük magyarra.