Szakemberek rábukkantak Kosztolányi Dezső első jelentős műfordítói munkájának teljes kéziratára az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményében. Lord Byron Childe Harold zarándoklata című művének Kosztolányi által, a Kisfaludy Társaság műfordítói pályázatára 1904-ben készített fordítása eddig csak töredékeiben volt ismert.
Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója azonban azonosította a teljes, tisztázott fordítást a Kisfaludy Társaság pályázataira beküldött pályaművek között, amelyeket az MTA KIK Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteménye őriz. Az azonosításban segítségére volt a pályaművek 2006-ban Mázi Béla által összeállított jegyzéke, amelyben szerepel a Kosztolányi fordítás jeligéje („Felleg”).
Az újonnan előkerült fordításnak magyar irodalomtörténeti és Byron magyarországi recepciója szempontjából is fontos hozadéka, hogy
ez az angol költő művének egyetlen olyan teljes fordítása, amit jelentős huszadik századi magyar költő készített.
Péti Miklós a Vigília 2024. áprilisi számában fogja ismertetni az azonosítás körülményeit és a fordítás tágabb kontextusát. Ugyanott rövid részletet is közöl majd a fordításból.
Forrás: Telex
Fejléckép: Kosztolányi Dezső 1908-ban (forrás: Petőfi Irodalmi Múzeum / Wikipedia)