Könyv

„Korszerűvé szerettem volna tenni Tolsztoj nyelvezetét” – Gy. Horváth László a Háború és béke új fordításáról  

2023.01.27. 07:50
Ajánlom
Először ismerheti meg a magyar közönség a legfrissebb, 1981-es orosz kiadás alapján Lev Tolsztoj monumentális nagyregényét. A szöveg fordítójával, Gy. Horváth Lászlóval beszélgettünk.

Amint arról mi is beszámoltunk, a 21. Század Kiadó új fordításban jelentette meg Lev Tolsztoj Háború és béke című nagyregényét. A világirodalom egyik legnépszerűbb művét hetven évvel Makai Imre után Gy. Horváth László ültette át magyarra. A József Attila-díjas műfordító nem először foglalkozott Tolsztojjal, korábban már az ő tolmácsolásában elolvashattuk az Anna Karenyinát is.

„Korszerűvé szerettem volna tenni Tolsztoj nyelvezetét. Ez azt jelenti, hogy lehetőleg sokáig használható legyen, ne tükrözze például divatszavakban, szlengben a fordítás megszületésének korát” – mondta el Gy. Horváth László arra a kérdésünkre, hogy mi indokolja egy ilyen népszerű klasszikus újrafordítását. Válaszát egy példával is szemléltette: „Makainál egy szobalány »szurkolva« lesi Natasát az ajtónál. Vagyis ijedten, idegesen. A szurkol igét ebben az értelemben szerintem már rég senki sem használja, utoljára diákkoromban lehetett divatban. Narrátori szövegrészben, tehát Tolsztoj saját hangján, végképp idegen.”

2850216-131147.jpg

A Háború és béke új kiadása (Fotó/Forrás: Lira.hu)

Kitért rá, szintén az újrafordítás mellett szólt, hogy Makai Imrének egy 1930-as évekbeli orosz kiadásból kellett dolgoznia, amit azóta többször revideáltak.

A most megjelent fordítás alapja a legfrissebb, 1981-es kiadás, ezt ismeri a mai orosz olvasóközönség is.

Ráadásul az 1950-es évek elején sok nyelvi és egyéb információ nem állt rendelkezésre, nem voltak korszerű nagyszótárak, nem volt internet – mutatott rá Gy. Horváth László, aki másik példával is megvilágította, milyen javításokra kell gondolnunk: „Furcsa például, hogy a régebbi kiadásban az öreg Bolkonszkij herceg »húszezredszer« rugaszkodik neki, hogy a lábát a padlóról föllendítse az ágyra. Az én kiadásomban természetesen az van, hogy »huszadszor«.”

Az új kötet egyik legfontosabb változása, hogy a nagy francia szövegblokkok nem lábjegyzetben szerepelnek magyarul, hanem ugyanúgy a szöveg részét képezik, így

a regény könnyebben, gördülékenyebben olvasható.

„Ez nem merénylet, maga Tolsztoj is megtette egy kiadásban, volt már ilyen magyar fordítás is, Ambrozovics Dezsőé 1907-ben, továbbá két angol fordítás is ezt az eljárást követi” – magyarázta a műfordító. 

Arról, hogy Tolsztoj nyelvezete milyen kihívásokat rejt, elmondta, a Háború és béke fő kihívása, hogy sok síkon játszódik, iszonyatos információtömeget görget rengeteg szereplővel, ezért a munkanapjai felét az interneten kellett töltenie, értelmezés, jelentés, orosz-magyar megfelelések után kutakodva. A munkáját pedig az időnkénti hatalmas körmondatok sem tették egyszerűbbé. „Makai ezeket gyakran feldarabolta, a korszerű fordításfelfogás ezt azonban nem engedi meg. A szövegközi visszautalásokat, ismétlődéseket figyelemmel kísérni is jóval bonyolultabb feladat egy ezerötszáz oldalas regényben, mint egy átlagos, háromszáz oldalas műben. Ugyanakkor számítógépen könnyebb keresni, mint egy gépelt kézirathalomban” – fejtette ki Gy. Horváth László, aki összesen másfél éven keresztül dolgozott a Háború és békén.

GettyImages-1354485717-095209.jpg

Lev Tolsztoj 1897-ben (Fotó/Forrás: History/Universal Images Group via Getty Images Hungary)

Kérdésünkre elmondta, tizenéves kora óta olvassa rendszeresen a 19. századi orosz irodalmat. A műfordítót először Turgenyev művei fogták meg, főként a prózaversei, elbeszélései, kisregényei, ugyanígy elbűvölte Dosztojevszkij Miskin hercege és Aljosája is, de kezdettől fogva érezte, hogy Tolsztoj áll hozzá a legközelebb. „Az ő hatalmas, hömpölygő történetei nyűgöztek le, közöttük is elsősorban a Háború és béke óriáspanorámája, költőisége és erkölcsisége,

ez a roppant világ, amelyben hónapokat tölthet el az ember, és amelyben igen pőrén tárul fel a háború minden szörnyűsége, embertelensége és végső értelmetlensége. Tolsztoj pacifista”

– hangsúlyozta, megemlítve Thomas Mann híres idézetét, amelyben a Nobel-díjas német író azt állítja, az első világháború talán nem is mert volna kitörni, ha még nyitva lett volna „a Jasznaja Poljana-i aggastyán éles, átható szürke szeme”, akihez hasonlítható nem született azóta sem.

Jó hír az orosz irodalom kedvelőinek, hogy az Anna Karenyinával és a Háború és békével nem ér véget az új Tolsztoj-fordítások sora: Gy. Horváth László ugyanis jelenleg a Feltámadáson dolgozik. Ha elkészül, egy fordító neve alatt lesz Tolsztoj mindhárom nagyregénye, ami még sohasem fordult elő a magyar műfordítás történetében. „Hogy utána mi következik, még nem tudom. Hetvenharmadik évemben járok, nagyon előre már nem tervezek” – mondta Gy. Horváth László.

Fejléckép: Lev Tolsztoj (Fotó/Forrás: Getty Images Hungary)

 

Közeleg az Operaház Prokofjev-bemutatója, a Háború & béke

Kapcsolódó

Közeleg az Operaház Prokofjev-bemutatója, a Háború & béke

Január 28-án mutatja be a Magyar Állami Operaház Prokofjev monumentális operáját, a Háború & békét. A Genfi Nagyszínházzal koprodukcióban készült előadást a katalán rendező, Calixto Bieito állította színre.

Új oldaláról ismerhetik meg a magyar olvasók Rainer Maria Rilkét

Új oldaláról ismerhetik meg a magyar olvasók Rainer Maria Rilkét

Nehezen megközelíthető költő, akit nem csupán olvasni, tanulmányozni is kell – erről beszélt lapunknak Báthori Csaba, aki hiánypótló kötetben mutatja be az osztrák művész eleddig ismeretlen lírai világát.

Programkereső

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden csütörtökön a Fidelio hírlevelében

Legolvasottabb

Zenés színház

Számos jelentkező pályázik a Magyar Állami Operaház főigazgatói posztjára

A Magyar Állami Operaház főigazgatói pályázatára március 28-ig lehet jelentkezni, a napokban megjelent hírek szerint több jelentkező, énekes, karmester és rendező is megméretteti magát.
Színház

Újabb akadály gördült Eszenyi Enikő budapesti visszatérése elé

Eszenyi Enikő február végén eltörte a csuklóját a Csodálatos vagy, Júlia! című előadás fotóspróbáján. Emiatt májusra kellett halasztani az előadás premierjét a Játékszínben, most pedig Pásztor Erzsi jelentette be, hogy visszaadja a szerepét.
Vizuál

Felszabadított női testek, tabuk nélkül

Saját testüket médiumként használva fogalmazták meg a női lét kérdéseit azok az művészek, akiknek munkáit a Liget Galéria „Lerántjuk a leplet” című kiállításán láthatjuk még április 6-ig.
Vizuál

Ha ezt a tekintetet látja, jobb, ha menekül

Ha nem is hallott még a Kubrick-nézésről, egész biztosan látta már valamelyik filmben az amerikai rendező védjegyévé vált megoldást, amely minden egyszerűsége ellenére vérfagyasztóan hatásos.
Klasszikus

Benjamin Appl, a bársonyos hangú dalkirály, akit muszáj hallani

Végtelen szín áramlik a hangjában, és szinte elviselhetetlenül megindító, ahogy énekel. Így vélekednek a nemzetközi kritikusok a német–brit lírai sztárbaritonról, Benjamin Applről.

Nyomtatott magazinjaink

Ezt olvasta már?

Könyv magazin

Beleolvasó – Prieger Zsolt: Kedves Teréz!

„Szentek leszünk, makulátlanok, szeplőtelenek, mint az állatok” – írja az Anima Sound System vezetője, aki új könyvében Martonvásárhely leghíresebb grófnőjéhez címzett leveleiben írja meg a gondolatait. Olvasson bele ön is a kötetbe!
Könyv hír

Jane Goodall Magyarországon népszerűsíti új könyvét

A világhírű főemlőskutató és környezetvédő május 9-én mutatja be A remény könyve című új kötetét, és előadást is tart az ELTE Lágymányosi Campusán.
Könyv világirodalom

Megvan, kik közül kerül ki 2023-ban a Nemzetközi Booker-díj győztese

Ukrajna egyik legnépszerűbb szerzője, egy halálból visszatért író, illetve olyan művész is szerepel a 2023-as Nemzetközi Booker-díj jelöltjei között, aki lediktálta a regényét – adta hírül a The Guardian online felületén.
Könyv podcast

„Szerelmes vagyok Martonvásárba” - Prieger Zsolt a Lírástudók vendége

Az Anima Sound System tagját első könyvéről, lokálpatrióta lelkesedésről, a férfilélek női oldaláról és jövőbeli terveiről kérdezte a Lírástudók műsorvezetője, Grisnik Petra.
Könyv magazin

Beleolvasó – Boldizsár Ildikó: „Hogyan segítsek én terajtad?”  

„A világmindenség globális kérdései helyére a szűkebb közösségek, családok problémái kerültek, így váltották fel a mítoszokat a mesék” – írja a meseterápia meghonosítója legújabb könyvében. Olvasson bele ön is a kötetbe!