Krasznahorkai László 2016-os regénye a fülszöveg szerint „apokalipszis és karnevál a peremvidékek epicentrumáról”. Az író, aki az utóbbi években mintha különösen termékeny időszakába ért volna, előképének Gogolt, Mikszáthot és Dantét tekinthetjük. Semmiképpen sem szerény névsor, ha inspirációról van szó, de örülünk, hogy a próza például a magyar irodalmi elődök alaposabb ismerete nélkül is működik. Úgy tűnik – nagyon. Az amerikaiak szerint legalábbis biztos, aki a Nemzeti Könyvdíjra jelölték a regényt.
A regény angol fordítója Ottilie Mulzet.
A magyar szerző könyve az idegen nyelvről angolra fordított művek újonnan létrehozott kategóriájában vált esélyessé az elismerésre,
adta hírül az MTI-re hivatkozva az Index.
Október 8-án kiderül, hogy melyik lesz az az öt könyv, amely most, a tíztagú listáról továbbjut. A győztes könyv címét november 20-án hirdetik ki, Krasznahorkai regénye lengyel, brazil, japán, chilei, ruandai, finn, norvég, arab és dán írókéval versenyez.
A National Book Award a Pulitzer-díj utána második legjelentősebb irodalmi díj az USA-ban, és évente ítélik oda. A díjat kezelő fikciós, nem fikciós, költészeti, ifjúsági és – tavaly óta – idegen nyelvről angolra fordított kategóriában hirdet győztest. Az elismerés 10 ezer dollárral is jár.
„Krasznahorkai László félezer oldalas, kiváló érzékkel megkomponált nagyregényt tett az olvasó asztalára. Ebben a konstrukcióban minden a helyén van, egyetlen mozzanat sem tűnik feleslegesnek. Rendkívül dinamikus szöveg szerveződik, mely elejétől a végéig képes fenntartani az érdeklődést.
A Báró Wenckheim visszatér ezzel együtt nem könnyű olvasmány, komoly aktivitást, együttműködést vár a befogadótól, de érdemes megküzdeni vele”
– írta a regényről egyik kritikusa, Ménesi Gábor a Bárka folyóiratban.
Fejléckép: Pályi Zsófia / Müpa