Az amerikai műfordítók egyesülete (American Literary Translators Association – ALTA) nyilvánosságra hozta a National Translation Award szűkített listáját. A szervezet két kategóriában – próza és líra – adja át az elismerést minden évben a legjobb angol nyelvű fordításban megjelent könyv szerzőjének. A próza listán szerepel Krasznahorkai László Aprómunka egy palotáért – Bejárás mások őrületébe (Spadework for a Palace) című kötete is, amelyet John Batki ültetett át angol nyelvre – szúrta ki a Könyves Magazin. A jelöltek között szerepel még Thuân, Mikołaj Grynberg, Monique Ilboudo, B. Jeyamohan, valamint Sheela Tomy is.
Az amerikai díjat idén huszonötödik alkalommal adják át, a győztes nevét november 11-én jelentik be.
Krasznahorkai László regénye 2018-ban jelent meg magyarul. A könyv hőse és elbeszélője egy New York-i könyvtáros, bizonyos Hermann Melvill. A vezetéknévről lemaradt e betű nem akadályozza meg a név vámszedőit, hogy folyton Melville-utódként zaklassák, aki pedig csak megkeseredett – és csak majdnem – névrokona a Moby-Dick írójának. Nem segít a helyzetén az sem, hogy véletlenül ugyanúgy dolgozott korábban vámtisztviselőként, mint a neves előd, és ugyanarra felé is lakik Manhattanben, ahol a regényíró géniusz. Miközben az érthető kényszer alatt egyre többet megtud a nagy Melville-ről és ennek nyomán egyéb, számára korszakalkotó zsenikről, lázas monológjában megosztja velünk gondolatait a metropoliszról, a művészetről és arról is, hogy mit jelent szerinte az igazi könyvtár, ahol a könyvek olvasatlanok, és amely örökre zárva van. A regény mottója:
A valóság nem akadály.
És valóban nem az: Krasznahorkai szuggesztív óriásmondatai olyanok, mint a Manhattan-sziget sziklájára épült felhőkarcolók: lényük mintha a lehetetlen legyőzésére születtek volna.
Krasznahorkai László számos nemzetközi díjra esélyes idén: nemrég a Báró Wenckheim hazatér című regényének francia kiadását Médicis-díjra jelölték. A kötettel ráadásul már elnyert egy másik francia irodalmi elismerést is, a Laure-Bataillon-díjat, amelyet november 18-án vehet át Joëlle Dufeuilly műfordítóval közösen. A Kossuth-díjas magyar író egyúttal esélyes az Európai Irodalmi Díjra is, Háború és háború című regényét Alföldy Mari ültette át holland nyelvre.
Fejléckép: Krasznahorkai László (Fotó/Forrás: Szilágyi Lenke / Magvető)