Könyv

Miért erotikusabb Izlandon a Drakula? – egy igazi északi bölcsészrejtély

2025.03.28. 13:30
Ajánlom
Több mint száz év kellett hozzá, hogy valakinek feltűnjön: Bram Stoker klasszikus regényének izlandi kiadása valójában nem fordítás, hanem egyfajta fanfiction, az eredetitől merőben eltérő verzió. Amikor egy holland kutató megpróbált utánajárni a történetnek, csak újabb rejtélyekre bukkant.

Bram Stoker 1897-es Drakula című könyve alapjaiban határozta meg a modern nyugati világban a vámpírokhoz kötődő hiedelmeinket és toposzainkat, és természetesen a gótikus horrorregénynek köszönhető az is, hogy Drakula gróf alakja bekerült a tömegkultúrába. Az elmúlt évtizedek alatt a történetből számtalan adaptáció készült, nemrég éppen Robert Eggers készített nagyszerű remake-et F. W. Murnau 1922-es klasszikusából, a Nosferatuból.

A halál és a lányka – kritika a Nosferaturól

Kapcsolódó

A halál és a lányka – kritika a Nosferaturól

Robert Eggers a legismertebb vámpírtörténetből készült feldolgozása méltó lett elődjeihez: a fiatal rendező páratlanul szép vizuális világával, karaktercentrikus forgatókönyvével új jelentésréteget adott Orlok gróf sötét, dögvészes legendájának.

Ezt a történetet tényleg senkinek nem kell bemutatni… azazhogy mégis. Az elmúlt tíz évben ugyanis kiderült, hogy a regényt egész Izlandnak érdemes. Egészen pontosan: újrabemutatni. Stoker regényéből meglehetősen hamar, már 1901-ben elkészült az első izlandi kiadás Valdimar Ásmundsson fordításában, Makt Myrkranna címmel, amit magyarul úgy fordíthatnánk, A sötétség hatalma. A kötet ráadásul Bram Stoker előszavával jelent meg. Ezt követően pedig több mint száz évnek kellett eltelnie, hogy valakinek feltűnjön:

Ásmundsson nem csupán átültette a kötetet izlandi nyelvre, hanem jelentősen átírta a regényt, új karaktereket adott hozzá, meglévő szereplőket átnevezett, és módosított a narratív szerkezeten is.

Az igazság kedvéért tegyük hozzá: állítólag izlandi kutatók már gyanították, hogy valami nem egészen stimmel A sötétség hatalmával, a felfedezés ugyanakkor egy holland író és történész nevéhez fűződik. Hans Corneel de Roos 2014-ben böngészte át kutatásihoz az izlandi kiadást, amikor rádöbbent, hogy egy merőben új történetet olvas.

Drakula, a szociáldarwinista

Makt_Myrkranna_titlepage-105648.jpg

A Dracula 1901-es izlandi kiadása, A sötétség hatalma címmel (Fotó/Forrás: Wikipedia)

Az izlandiak bizonyos tekintetben szerencsésen jártak, Ásmundsson átirata ugyanis rövidebb, valamint sokak meglátása szerint jobb, mint Stoker verziója. „Habár a Dracula abban az időben pozitív kritikákat kapott a legtöbb újságban, az eredeti regény időnként unalmas, és gyakran elkalandozik. Ezzel ellentétben A sötétség hatalma tömörebb, ütősebb stílusban íródott; minden jelenet előrelendíti a cselekményt” – mesélte de Roos.

Az izlandi verzió emellett sokkal politikusabb:

Drakula gróf a szociáldarwinizmus lelkes híve, és egy nemzetközi összeesküvést is vezet, amelynek célja megdönteni a nyugati demokráciát.

Hovatovább, ez a történet de Roos szavai szerint még erotikusabb is. Az eredeti regényben ugyanis a főhőst, Jonathan Harkert a gróf várában megkísérti három fiatal vámpírlány, de Drakula közbelép, így a férfi végül is hamar kivonja magát a hatásuk alól. A sötétség hatalmában pusztán egyetlen vámpírnő szerepel, a bűbája azonban sokkal erőteljesebb és tartósabb. Harker újra és újra látni akarja őt, bár vágyát eltitkolja a gróf elől. Ráadásul de Roos szerint a vámpírnő megjelenése is erősen „szexualizált”, egy alkalommal pedig a férfi ölébe ül és megcsókolja őt. Egy másik erotikus eleme a történetnek, hogy Drakula követői – furcsa, majomszerű lények – a kastély pincéjében áldozati szertartásokat tartanak, amely során három, csaknem meztelen nőt vezetnek egy primitív oltárhoz, és az egyiküket ki is végzik. A későbbi londoni jelenetekben pedig Dr. Sewardot elcsábítja a sötét tekintetű, rejtélyes Várkony Ida grófnő, akinek a férfi végül szellemi rabszolgájává válik.

Svéd csavar

Mindezek alapján már csupán egyetlen kérdés maradt: mégis mi a fene történt itt? De Roos eleinte arra gyanakodott, főként a rejtélyes előszó miatt, hogy Ásmundsson és Stoker valamiképpen együttműködtek, és az ír szerző esetleg a regény egy korábbi verzióját bocsátotta az izlandi fordító rendelkezésére. Ám erre semmilyen bizonyíték nem utalt. A történet végül is még meglepőbb fordulatot vett, amikor a holland kutató figyelmét felhívták rá, 1899-ben ugyancsak A sötétség hatalma címmel már megjelent a Dracula svéd fordítása is, amelyet azonban nem adtak ki könyv formájában, csupán egy folyóiratban publikálták folytatásokban. De Roos a svéd fordításból két verziót is talált, egy hosszabbat (270 ezer szó) és egy rövidebbet (106 ezer szó), ám még az utóbbi is kétszer olyan hosszú, mint az izlandi kiadás. Annyit azonban így is sikerült megállapítania, hogy

Valdimar Ásmundsson a svéd átirat alapján dolgozta ki saját regényét.

De Roos a további kutatások során arra is rájött, hogy a svéd fordítás előszavában a történetet publikáló lap plágiumot is elkövetett, és egy stockholmi pap memoárjából emeltek át részleteket. De Roos ezek alapján valószínűsíti, hogy Stokernek egyáltalán nem volt tudomása a dologról, hiszen maga nem beszélt svédül, és valószínűtlen, hogy jóváhagyta volna a plágiumot. Ez alapján pedig nem zárható ki, hogy a regény egyéb fejezeteit is „kölcsönvették” a svéd lap munkatársai.

Valdimar_asmundsson_fjallkonan-105648.jpg

Valdimar Ásmundsson (Fotó/Forrás: Wikipedia)

Az utolsó rejtély

És ha az olvasó még képes követni ezt a szövevényes történetet, ezen a ponton joggal teheti fel a kérdést:

de akkor ki volt a svéd fordító, aki először írta át a Draculát?

Nos, igen, ezt a rejtélyt még nem sikerült teljesen feloldani, bár de Roos szerint vannak arra utaló jelek, hogy A sötétség hatalma Anders Albert Anderson-Edenberg újságíró szüleménye, ám ezt százszázalékos bizonyossággal nem lehet kijelenteni. A svéd fordításnál ugyanis nem szerepel teljes név, mindössze egy monogram: A-e. 

De Roos arra kérdésre, hogy tekinthetünk-e úgy A sötétség hatalmára, mint egyfajta fanfiction, úgy felelt, ez a kifejezés túlzottan modern, az 1900-as évek elején senki sem értette volna, mit jelent. Azt azonban nem tartja kizártnak, hogy nem Stoker regénye az egyetlen, amivel hasonló történt. „Mivel sok országban még nem léteztek nemzetközi szerzői jogi törvények, az illetéktelen adaptációk meglehetősen gyakoriak lehettek” – fogalmazott a kutató.

Fejléckép: Lugosi Béla a Drakula című filmben (Fotó/Forrás: Port.hu)

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden csütörtökön a Fidelio hírlevelében

Legolvasottabb

Színház

Alföldi Róbert: „Ezt ma Magyarországon eléggé pontosan lehet érteni”

Az idei évadban a negyedik előadását rendezi: Varsányi Anna A szent című darabját állítja színpadra a Szegedi Nemzeti Színházban. Az ősbemutatót május 2-án tartják. Alföldi Róberttel az abszurd helyzetekről, az inspiráló műhelymunkáról és a jó szerepekről is beszélgettünk.
Klasszikus

Kiemelkedő versenyeredményeket értek el a Zeneakadémia hallgatói

A Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem zeneszerző szakos hallgatói számos díjat nyertek a csehországi Ostravában megrendezett 14. GENERACE Zeneszerzőversenyen.
Színház

15 sor színház: Hegedűs a háztetőn

A Fidelio 15 sor-rovatát azért hoztuk létre, hogy mindenről beszámoljunk, ami kultúra, és érdemes tudni róla. A következő rövid írás a székesfehérvári Vörösmarty Színház nagyszínpadi előadásáról, a Hegedűs a háztetőnről szól. 15 sor színház.
Jazz/World

Esztergályos Máté: „Megmutattuk, hogy lehet békésen működni egymás mellett a jazz-zenei térben”

Április 30-án a Dohnányi Ernő Zenei Központban ünnepli egyéves születésnapját a Szakcsi Rádió. Az évforduló alkalmából Esztergályos Mátéval, a csatorna főszerkesztőjével beszélgettünk az eddig elért eredményekről, visszajelzésekről és arról, hogyan fogadta őket a szakma.
Színház

Nagy Viktor: „Nem érdemes mindig a fősodorral menni”

Nagyszínpadi Sherlock Holmes-előadással, Molnár Ferenc-darabbal, ír feketekomédiával érkezik a Rejtélyek évada a Thália Színházba. Nagy Viktor művészeti vezető a változó nézői igényekről, médiazajról és a nagy teherbírású társulatról is beszélt a Fideliónak. Interjú.

Nyomtatott magazinjaink

Ezt olvasta már?

Könyv ajánló

Petr Zelenka új darabjának ősbemutatója a PesTexten

A május 7. és 10. között zajló fesztivál kiemelt fellépői között ott lesz továbbá Christoph Ransmayr és a Millennium-krimisorozat folytatását jegyző Karin Smirnoff, valamint az Olga Tokarczuk illusztrátoraként ismert Joanna Concejo is.
Könyv magazin

Beleolvasó – Edith Bruck: Gyönyörű romlásom

A Gyönyörű romlásom főhőse Nina, a magyar származású holokauszttúlélő, aki húsz éve rabja a férjének és a házasságának. Nem tud szabadulni attól a férfitól, aki saját függetlenségét minden emberi kapcsolat fölé helyezi. Nina egyúttal származásának is a rabja marad örökké. Olvasson bele ön is a kötetbe!
Könyv podcast

„Megszerettem a főszereplőmet” – Csabai László a Lírástudók vendége

Sokadszor tér vissza a népszerű nyomozó, Szindbád-Schiffer, aki ezúttal Amerikába érkezik, ahol countryénekes lesz. Ennek apropóján hívtuk meg podcastunkba Csabai Lászlót, aki Grisnik Petra faggatott – nem csak a könyvről.
Könyv ajánló

„A humor és a mosoly a létezés kovásza” – olvasson bele Ferenc pápa közelmúltban megjelent memoárjába!

Februárban jelent meg magyarul Remény című önéletrajza, az első memoár, amelyet hivatalban lévő pápa adott közre. A közelmúltban elhunyt egyházfő exkluzív fényképekkel színesített könyvében elmeséli családja és saját életútját, valamint reflektál korunk legégetőbb társadalmi kérdéseire is.
Könyv interjú

Dragomán György: „Azt szeretnénk, hogy ez az alkotóház mindenki otthona lehessen”

Mint arról beszámoltunk, alkotóházként születhet újjá Esterházy Péter egykori, rómaifürdői családi háza. Bár az épülettel még rengeteg munka van, a tervek szerint az első vendégek már ősszel megérkezhetnek. Az alkotóház egyik megálmodójával, Dragomán György József Attila-díjas íróval beszélgettünk. Villáminterjú.