Mint azt megírtuk, tíz nyelvre fordítják le a Meseország mindenkié című könyvet, amely megjelenésekor nagy port kavart, minthogy sokan szexuális propagandának és így betiltandónak minősítették. Emlékezetes, Dúró Dóra politikus sajtótájékoztató keretében darálta le a kötet néhány lapját. Másrészről azonban a könyv sikernek is örvend és szintén sokan elismerik, számos ismert színész például felolvasással igyekezett felhívni rá a figyelmet, míg ezernél is több pszichológus állt ki a szerzők és a kiadó mellett.
Az RTL Klub nemrég interjút készített Nagy M. Boldizsár kritikus-műfordító-újságíróval, a Meseország mindenkié felelős szerkesztőjével, aki elmondta, nem hallottak olyanról, hogy bármely külföldi fordítót elbizonytalanította volna a könyv hazai fogadtatása,
már csak azért sem, mert abban számos olyan magyar író szövege szerepel, akiknek a neve garancia a minőségre.
„Sok izgalmas új tehetség szövegét válogattuk be a kötetbe, de szerzőink között olyan elismert szépírók is vannak, mint Tompa Andrea, Csehy Zoltán vagy Kiss Judit Ágnes. Mivel ez sokak szemében fontos szempont, azt hiszem, inkább presztízst jelent a meseantológia fordítójának lenni” – mondta.
Hozzátette, ennél is nagyobb presztízsnek tartja, hogy az idei Ünnepi Könyvhéten a Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa magyar szervezetének, a HUBBY-nak a rendezvényén a Meseország mindenkié elnyerte a Diákzsűri díját a Leginnovatívabb Gyerekkönyv kategóriában.
Ez az első szakmai díj, amit itthon kaptunk, és rettenetesen örülök, hogy ezt a gyerekek szavazták meg
– hangsúlyozta.
Nagy M. Boldizsár elmondta, még egyetlen másik parlamentben sem említették a könyv címét, amit tekinthetünk visszafogott fogadtatásnak. „Viszont Hollandiában az első hetekben elkapkodták, úgyhogy rögtön jött egy második utánnyomás is, német nyelvterületen (Németország, Ausztria, Svájc) a harmadik kiadás érkezik éppen” – árulta el, hozzátéve, a Bertelsmann német kiadócsoport által rendkívüli reklámot kapott a könyv, a német szakmai kritikák is pozitívak, és már több iskolában is használják LMBTQ + témájú projekteknél. Kitért arra is, úgy látja, hogy végre elkezdték gyerekkönyvként kezelni a Meseországot, egyetemi szemináriumokon és nemzetközi irodalmi konferenciákon elemzik.
Az interjú végén elárulta azt is, az eddigi öt külföldi megjelenés után várhatóan októberben érkezik a további öt: a francia, az észt, a finn, a cseh és az angol nyelvű.
Ez utóbbi kiadvány Sir Ian McKellen színész ajánlásával fog megjelenni.
A teljes interjú itt olvasható.
Fejléckép: A Meseország mindenkié szlovák, lengyel, svéd, magyar, holland és német kiadása (Fotó/Forrás: Nagy M. Boldizsár / Meseország mindenkié Facebook-oldala)