Könyv

Új oldaláról ismerhetik meg a magyar olvasók Rainer Maria Rilkét

2023.01.20. 14:15
Ajánlom
Nehezen megközelíthető költő, akit nem csupán olvasni, tanulmányozni is kell, rendkívüli elmélyedést, azonosulást és alávetést kíván – mondta lapunknak Rainer Maria Rilkéről Báthori Csaba, aki hiánypótló kötetben mutatja be az osztrák költő eleddig ismeretlen lírai világát. A műfordító az egységes Rilke-hang megtalálásáról, a művész nyelvi sajátosságairól, illetve személyes motivációiról is beszélt a Fideliónak.

A Napkút Kiadó gondozásában jelent meg a közelmúltban a Csillagközi évek című verseskötet, amely Rainer Maria Rilke 1907 és 1926 között keletkezett, javarészt magyarul korábban ismeretlen műveiből válogat. A tizenkilenc év alatt keletkezett költemények legszebbjeit Báthori Csaba József Attila-díjas költő, műfordító gyűjtötte egybe és fordította le, aki hosszú évtizedek óta foglalkozik az osztrák művész lírai munkásságával. Célja egyértelmű: közelebb hozni a szerző alakját a hazai olvasóközönséghez. A könyv egyik újdonsága továbbá, hogy gazdag válogatásban mutatja be Rilke francia nyelven született verseit is.

3232757-134227.jpg

Rainer Maria Rilke: Csillagközi évek (Fotó/Forrás: Lira.hu)

„Rilke anyanyelvének országaiban, a németajkú olvasók körében is egy maréknyi ragaszkodó olvasó kedvence, és általában évtizedekig kísérője.

Nehezen megközelíthető, elvont költő, akit nem csupán olvasni, hanem tanulmányozni kell. Nem csak rendkívüli elmélyedést, hanem azonosulást, sőt – a megértés végett vállalandó – alávetést kíván

– fogalmazott lapunknak Báthori Csaba. Mint mondta, az életmű méltányos volumenének felismerését az a tény is nehezíti, hogy a szerző költészetének jókora része korábban külön kötetben jelent meg, szórványosan – többnyire hagyatékból – került napvilágra, ráadásul szeszélyes rendben, formákban és szóródó helyszíneken keletkezett. Ezt a befogadói törékenységet fokozza az is, hogy ezek a darabok jószerével csak a nagy gyűjteményes kiadásokban jelentek meg, és azokhoz nem könnyű hozzáférni, főleg itthon – tette hozzá.

A műfordító kifejtette, igyekezett azokat a nagy erejű, intenzív darabokat magyarul megformálni, amelyek – akár töredékes, akár befejezett formában – tükrözik a korábban már megismert eszmevilágot, és ahhoz kapcsolódva kiegészítő elmélyedésre kínálnak lehetőséget.

Bízvást állíthatom, hogy a közölt anyag java eddig ismeretlen mélységben építi tovább a magyar Rilke-képet,

sőt fontos új attitűdökkel és költői futamokkal tágítja az eddigi horizontot” – fogalmazott.

Arra a kérdésre, hogy fordítói szempontból milyen kihívást jelent Rilkével foglalkozni, Báthori Csaba kifejtette, elsősorban a formahű fordítás híve, ezért igyekezett a szerző jórészt nyugat-európai formavilágát a magyarban is kimesterkedni. „Ebben az esetben a fordítási erőfeszítés főleg abban áll, hogy a zenei és ütemhűség mellett törekedni kell az egyenértékes tartalmi átmentésre. Ez azt jelenti:

pontosan azt kell visszaadni, ami az eredetiben van, nem kevesebbet, de nem is többet.

Ez néha a tükrözésen túl az értelmezési keret tágítását is megköveteli, hiszen csak így válhat hangsúlyos ajánlattá, amit az eredeti magába foglal” – fogalmazott Báthori Csaba. Rilkét a kötött formákat őrző modern klasszicitás egyik legnagyobb alakjának nevezte, aki ebben és sok más tekintetben is hasonlít József Attilához.

A kötetben korábban ismert, népszerű versek is helyet kaptak, amely kapcsán Báthori elmondta, azért döntött az újrafordítás mellett, mert „még a legnagyobb fordítóink is – akikről amúgy csak a legnagyobb hála hangján beszélhetünk – elvétik néha a tónust, vagy a részleges Rilke-ismeret következtében félreértik a szöveget”. Hozzátette, külön gondot okozott a régebbi magyarítások esetén, hogy nem jöhetett létre homogén Rilke-hangütés, mivel akkoriban a szakma sok fordítót alkalmazását követelte meg. „Az én kísérletem ilyen szempontból újdonság:

Rainer_Maria_Rilke_1900-134610.jpg

Rainer Maria Rilke 1900-ban (Fotó/Forrás: Wikipedia)

 még soha nem jelent meg Rilke lírai életművéből ekkora terjedelmű anyag egyetlen fordító tollából.

Annak idején közös panasz volt: nincs még magyar Rilke-hang. Most, talán, adódik lehetőség, hogy felismerjünk egyetlen dallamot a széles hömpölygésű Rilke-kórusokban” – mondta.

A műfordító szerint külön érdemes odafigyelni a francia anyagra is, amelynek szelídségében, új, tematikus gazdagságában, öregkori ragyogásában és eszköztelen egyszerűségében rejlik az ereje. „Erős itt a negatívum kerülése, és a pozitívum simogatása. Már ezért önmagában érdemes kézbe venni az új könyvet” – tette hozzá.

Ahogy válaszaiból is érezhető, Báthori Csabát erős bensőséges viszony fűzi Rilkéhez. Arra a kérdésre, hogy számára mit jelent ez a több évtizede tartó alázatos munka, így felelt: „Rilke verseiből és leveleiből az elmúlt évtizedekben több ezer oldalt fordítottam.

Tudom, hogy nem csak meghosszabbította, elmélyítette, fajsúlyosabbá tette, hanem igazgatta is az életemet.

Ez azt jelenti: nem hagyta elterelődni figyelmem divatok, sekélyességek, külsőségek, árulások, elszíneződések, könnyebbítések felé – általában: ahhoz a belső emberhez és formához terelt, aki vagyok, amilyen vagyok. Ez önmagában elég, hogy remélhessem: amíg én létezem, ő is elevenen jelen lehessen a magyar költői beszédek közegében.”

Rainer Maria Rilke: Csillagközi évek

Napkút Kiadó, 2022
448. oldal
Fordította: Báthori Csaba

A könyv megrendelhető ITT.

Fejléckép: Rainer Maria Rilke 1905-ben (Fotó/Forrás: Getty Images Hungary)

„Az irodalom az, ami megtart a szakadék felett” – Szabó T. Anna a Lírástudók vendége

Kapcsolódó

„Az irodalom az, ami megtart a szakadék felett” – Szabó T. Anna a Lírástudók vendége

Majd’ három évtized telt el, mióta színre lépett, azóta pedig az egyik legnépszerűbb magyar költővé vált Szabó T. Anna. Az év utolsó podcastjában őt ültettük mikrofonhoz – és nem csupán összegyűjtött versei megjelenésének okán.

Új fordításban jelent meg a Háború és béke

Új fordításban jelent meg a Háború és béke

Lev Nyikolajevics Tolsztoj monumentális nagyregénye Gy. Horváth László korszerű fordításában látott napvilágot a 21. Század Kiadó gondozásában. Az ünnepi díszkiadáshoz három, korhű képeslapot is kaphatunk, amelyek Napóleon oroszországi hadjáratát ábrázolják.

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden csütörtökön a Fidelio hírlevelében

Legolvasottabb

Színház

Még háromszor látható A vágy villamosa Budaörsön

Blanche DuBois még három alkalommal kér bebocsátást a húga, Stella otthonába és életébe a Budaörsi Latinovits Színházban. Tennessee Williams klasszikusa, az Ördög Tamás által rendezett A vágy villamosa – amit a 2024. februári bemutató óta közel háromezren láttak – május 30-án búcsúzik Budaörstől.
Plusz

Elhunyt Ferenc pápa

A római katolikus egyház első latin-amerikai vezetőjét 88 éves korában, húsvéthétfőn, április 21-én reggel 7 óra 35 perckor érte a halál.
Könyv

„A humor és a mosoly a létezés kovásza” – olvasson bele Ferenc pápa közelmúltban megjelent memoárjába!

Februárban jelent meg magyarul Remény című önéletrajza, az első memoár, amelyet hivatalban lévő pápa adott közre. A közelmúltban elhunyt egyházfő exkluzív fényképekkel színesített könyvében elmeséli családja és saját életútját, valamint reflektál korunk legégetőbb társadalmi kérdéseire is.
Vizuál

David Lynch, Stanley Kubrick és Mijazaki Hajao filmjei is szerepelnek az Artmozik éjszakáján

Mindössze két mozijegy áráért hetven film közül válogathatunk az egész éjszakán át tartó Artmozik éjszakáján, amely során az elmúlt év legkiválóbb darabjait láthatja a közönség a fővárosi művészmozikban. A programban klasszikus alkotások is szerepelnek. 
Vizuál

15 sor film: Csongor és Tünde

A Fidelio 15 sor-rovatát azért hoztuk létre, hogy mindenről beszámoljunk, ami kultúra, és érdemes tudni róla. A következő rövid írás a Csongor és Tünde animációs filmről szól. 15 sor film.

Nyomtatott magazinjaink

Ezt olvasta már?

Könyv podcast

„Megszerettem a főszereplőmet” – Csabai László a Lírástudók vendége

Sokadszor tér vissza a népszerű nyomozó, Szindbád-Schiffer, aki ezúttal Amerikába érkezik, ahol countryénekes lesz. Ennek apropóján hívtuk meg podcastunkba Csabai Lászlót, aki Grisnik Petra faggatott – nem csak a könyvről.
Könyv ajánló

„A humor és a mosoly a létezés kovásza” – olvasson bele Ferenc pápa közelmúltban megjelent memoárjába!

Februárban jelent meg magyarul Remény című önéletrajza, az első memoár, amelyet hivatalban lévő pápa adott közre. A közelmúltban elhunyt egyházfő exkluzív fényképekkel színesített könyvében elmeséli családja és saját életútját, valamint reflektál korunk legégetőbb társadalmi kérdéseire is.
Könyv interjú

Dragomán György: „Azt szeretnénk, hogy ez az alkotóház mindenki otthona lehessen”

Mint arról beszámoltunk, alkotóházként születhet újjá Esterházy Péter egykori, rómaifürdői családi háza. Bár az épülettel még rengeteg munka van, a tervek szerint az első vendégek már ősszel megérkezhetnek. Az alkotóház egyik megálmodójával, Dragomán György József Attila-díjas íróval beszélgettünk. Villáminterjú.
Könyv hír

A kortárs magyar irodalom elismerésére alapított díjat az Esterházy Magyarország Alapítvány

Az Esterházy Irodalmi Díjat a magyar nyelven kiemelkedő értéket alkotó kortárs irodalmárok között osztják ki. Az elismerést első alkalommal idén szeptemberben adják át a shortlistre felkerült szerzők valamelyikének.
Könyv hír

Akár már szeptembertől megkezdheti működését az Esterházy Péter-alkotóház

Várhatóan már ősszel megérkezhetnek az első vendégek Esterházy Péter egykori családi házába, amelyet a közösség jelentős támogatásával irodalmi alkotóházzá alakítanak. Az épületben zajló munkálatokról, a jövőbeli tervekről Vámos Miklós és Dragomán György árult el részleteket.