Árpád

Egy sima, sok fordított

2009.10.20. 16:40

Programkereső

A Magyar Műfordító Egyesület új programsorozatot indít, melynek keretében a meghívott előadók klasszikus világirodalmi művek újrafordításáról beszélnek. Október 27-én Géher István tart előadást a magyar Shakespeare-fordítások múltjáról és jelenéről.
Shakespeare régi kiadás
Shakespeare régi kiadás

A Metafora-estek keretében, az Országos Idegennyelvű Könyvtárral együttműködésben 2009 őszén új sorozatot indít útjára a Magyar Műfordító Egyesület. A programsorozat címe Mulandóság és halhatatlanság - A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik. Kéthavonta, kedden kora este, az OIK kiállítótermébe várják az irodalom és a műfordítás iránt érdeklődőket. A meghívott előadók klasszikus világirodalmi művek újrafordításáról beszélnek. A változó nyelv és ízlés, az újabb és újabb fordítói iskolák diktálta újrafordítások csodálatos módon nem összezavarják, inkább gazdagítják az eredeti műről alkotott képünket.

Elsőként, október 27-én 18:30-kor Géher István előadását hallhatják a Shakespeare újrafordításokról: Új és még újabb változatok - A magyar Shakespeare-fordítás múltja és jelene.

Géher István költő, műfordító, irodalomtörténész. Az ELTE BTK Anglisztikai Tanszékének nyugalmazott tanszékvezetője. A legismertebb hazai Shakespeare-kutató. Műfordítói szemináriumai legendássá váltak, a mai fiatal és középnemzedék költői, fordítói közül számosan tekintik mesterüknek. Géher István a 2003-ban alakult Magyar Műfordító Egyesület elnöke. Sorozatnyitó előadásában a magyar nyelvű Shakespeare-fordítások történeti áttekintésére, valamint a jelenkori fordítások problémáinak feltárására vállalkozik.

Az előadás helyszíne az Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterem (1056 Budapest, Molnár utca 11.)

2009-ben még egy előadásra kerül sor, december 8-án Nádasdy Ádám beszél majd a hallgatóságnak Dante újrafordításáról.

A programokról folyamatosan tájékozódhatnak a www.oik.hu honlapon.