Árpád

Ezt mind Shakespeare-nek köszönhetjük

2017.06.01. 13:28

Programkereső

Nem csak az angol, a magyar nyelv is szegényebb lenne minden idők legnagyobb drámaírója és egyik legnagyobb nyelvújítója nélkül. Biztos nem tudta, hogy ezek a kifejezések mind tőle származnak!

A létre, illetve nem létre és egyéb életbevágó dolgokra vonatkozó örökbecsű idézeteken kívül Shakespeare konkrét szavakat is adott az angol nyelvnek, hiszen több szót is bizonyíthatóan ő alkotott meg, más nyelvekből kölcsönözve, egy-egy főnevet igeként használva, két létező szóból egy újat kreálva vagy éppen elő- és utótagokkal ellátva.

Tőle származik például az angolban a jól nevelt (well-bred), a sebezhető (vulnerable), a szenteskedő (sanctimonious), a baljós (inauspicious) vagy a cinkos (pander) szó. A mi nyelvünkbe ezek a szavak vélhetően nem Shakespeare által kerültek be, de attól még mi is számos nyelvi leleményt köszönhetünk neki, hiszen nemcsak szó, de rengeteg olyan kifejezés és mondás is van, amit mi is gyakran használunk, és talán nem is gondolnánk, hogy

egytől egyig az angol Bárdtól erednek.
A Macbeth 2015-ös filmváltozata
A Macbeth 2015-ös filmváltozata
Fotó: A kép forrása: Mozinet

„Minden jó, ha a vége jó” – mondjuk nagy bölcsen, ha valami hosszadalmas, viszontagságos módon végül jól sül el, és valószínűleg eszünkbe sem jut, hogy Shakespeare 1623-as darabjának címét idézzük.

„Jöjjön, aminek jönnie kell” – kiáltjuk, sorsunkba beletörődve. Akárcsak Macbeth, hiszen a jelentőségteljes mondatot ő mondta ki először. Ehhez hasonlóan „a szerelem vak” tartalmú aranyigazságot is szívesen hangoztatjuk, amit ugyan nem Shakespeare használt elsőként, de neki köszönhetően terjedt el (az író több drámájában is előfordul, A velencei kalmárban például Jessica állapítja meg).

A velencei kalmár 2004-es filmváltozata
A velencei kalmár 2004-es filmváltozata
Fotó: A kép forrása: SPI
Nem kevésbé érzékletes szóképek a zöld szemű szörny mint a féltékenység metaforája, az éjjeli bagoly nem az állat, hanem az éjszaka tevékeny emberek megnevezéseként vagy épp a kőszívű a kegyetlen szinonimájaként használva.

Természetesen ezek is az avoni hattyú leleményei: A velencei kalmárban, a Vízkeresztben, illetve a IV. Henrikben vezette be őket.

Utóbbi drámában hangzik el a 'kieszi a vagyonából' kifejezés is, amit szintén gyakran használunk akár a mindennapokban is. Shakespeare-en kívül a felsorolt idiómákért persze köszönettel tartozunk az író fordítóinak is, Vas Istvántól kezdve Radnóti Miklóson át Szabó Lőrincig. A Madách Színház június 9-től július 16-ig tartó Szerelmünk, Shakespeare fesztiválján pedig a jól ismert klasszikusok új fordításával és új fordítóival (Szabó T. Anna, Nádasdy Ádám) is találkozhatunk. További részleteket a programokrólide kattintva olvashatunk, itt pedig a Shakespeare által kreált összes kifejezést és előfordulási helyét megtaláljuk.

Támogatott tartalom