Dante 700 éve, halálának évében fejezte be az Isteni Színjátékot. Az első magyar fordítás közel 500 évvel később, hosszas előkészületek után készült el és Császár Ferenc fordításában jelent meg.
A legismertebb szövegváltozat Babits Mihály munkáját dicséri, melyet először Baranyi Ferenc és Simon Gyula modernizált 2012-ben.
Nádasdy Ádám 2016-ban fordította újra az Isteni színjátékot, a Katona József Színház ezzel a szöveggel készített monodrámát az első részből, a Pokolból.
Az irodalmi műben Vergilius kalauzolja végig a költőt a Poklon, olyan bűnösökkel ismertetve meg őt és az olvasót, akik nemcsak saját korukra hatottak: életük és haláluk példa lehet bárki számára. Mértéktelenek, csalók, megtévedt szerelmesek, tolvajok, gyilkosok, öngyilkosok, jósok, hízelgők, nyerészkedők, viszályszítók és árulók uralják ezt a földöntúli társadalmat, de felbukkannak Dante politikai ellenfelei is.
A mostani előadásban Dante egyedül van, minden figura kizárólag az elméjének szüleménye.
Nádasdy Ádám fordítása mai, élő nyelven meséli el a történetet, így hozva közelebb a művet a ma emberéhez.
A Katona József Színház Dante: Pokol című előadása Török Tamara és Kocsis Gergely közreműködésével valósul meg. További információ az alábbi oldalon érhető el.
Fejléckép: Gyabronka József a Katona József Színház Dante: Pokol című előadásában (fotó: Horváth Judit / Katona József Színház)