Színház

Szemtelen Shakespeare-fordítások

2017.06.06. 11:02
Ajánlom
Nádasdy Ádám – akivel a Madách Színház június 9. és július 16. között megrendezendő Szerelmünk, Shakespeare fesztiválján is találkozhatunk – Shakespeare legismertebb mai magyar fordítója. Összeszedtük, hogyan vélekedik saját munkásságáról, és mit gondol Shakespeare-fordításairól.

A tucatnyi Shakespeare-drámát lefordító nyelvész és műfordító volt az, aki a Hamlet újramagyarításával sokakat felbosszantott, hiszen „elvette” tőlük az olyan, addig szentnek és sérthetetlennek gondolt szállóigéket, mint a „gyarlóság, asszony a neved!”vagy az „a parázna, vérnősző barom”, hogy a mai fül számára sokkal ismerősebb és a mai ész számára sokkal egyszerűbben felfogható mondatokkal cserélje ki őket („a jellemhiba másik neve: nő!”; „a vérfertőző, szemérmetlen állat!”).

Nádasdy

Nádasdy (Fotó/Forrás: Szerelmünk Shakespeare)

Nádasdy nemrégiben a Színház folyóiratnak adott interjúban elmesélte, hogy annak idején mestere, Ruttkay Kálmán leszidta, amiért könnyített a nehéz szövegeken. Ő azonban úgy gondolja, sokkal nagyobb kihívás úgy végigülni a Hamletet, hogy a könnyebben érthető, egyszerűbb szöveg miatt minden egyes szót értünk, hiszen a régies mondatoknál gyakran „kikapcsolunk”. 

Talán paradoxonnak hangzik, de azt gondolom, nehezíteni kell a közönség sorsát azzal, hogy muszáj legyen megértenie, amit lát”

– nyilatkozta a fordító a lapnak.

Nádasdy ezenkívül egyetért azzal a megállapítással is, hogy a műfordítások „romlandóak”, így időről időre újra kell fordítani, „renoválni” kell őket. „Húsz, harminc vagy ötven év múlva az én fordításaim helyett is mások jönnek majd, másokat fognak játszani. De ez minden nyelven így van” – mondta Nádasdy Ádám a KönyvesBlognak. A műfordító ugyanakkor egyáltalán nem akar mindent kényszeresen átírni modern nyelvezetre: úgy véli, folyton szlalomozni kell az új és a régi között.

Nádasdy legutóbb a Katona József Színház idén április 22-én Jól szól magyarul? címmel szervezett drámafordítói konferenciáján beszélt a témáról. Itt elmondta, hogy valóban gyakran felmerül a(z újra)fordításaival kapcsolatban, hogy meddig lehet még elmenni, és hogy ő maga is úgy érzi, hogy egyre inkább elszemtelenedik.

A régi fordítók forognak a sírjukban, illetve csontujjukat ránk emelik”

– fogalmaz viccesen a lent látható videóban.

A konferencián Nádasdy azt is elmondta, hogy igazából nem is modernizáció az, amit csinál, hiszen a stílus gyakran megmarad régiesnek, hanem lokalizáció: azaz a mai magyar közönség számára is élővé és érthetővé teszi a szöveget. A fordító előadása során műhelyébe is betekintést engedett a közönségnek, és legutóbbi munkája, a IV. Henrik példáján szemléltette módszerét.

Az Örkény Színházban ősszel bemutatandó felújított előadásban Nádasdy több helyen is lényegesen leegyszerűsítette a terhelt, nehéz szöveget,

például nem fordított le minden rangot, címet és korabeli elnevezést, csak egyet-kettőt tartott meg. A fordító szerint bárki megnézheti a korábbi, filológiailag pontos fordításokat, így számára már elérhetővé vált a szabadabb műfordítás luxusa.

Nádasdy ehhez hasonlóan nyelvtanilag is sokat egyszerűsített, és kigyomlálta például a kétszeres tagadásokat. „Erős kosztümtelenítés történik a színházban az elmúlt negyven-ötven évben.

Se pénz, se igény nincs már a korhű jelmezekre és díszletekre – azt megcsinálja Hollywood”

– mondta a fordító a konferencián, és azt is hozzátette, hogy ő ugyanezt valósítja meg, csak a nyelvben. „Levettem néhány réteget Falstaff kosztümjéből. Ezáltal valóban csökkent a térfogata, de talán így jobban látjuk az ő szellemi testalkatát” – zárta előadását Nádasdy Ádám.

Nádasdy lesz az első vendége a Szerelmünk, Shakespeare fesztivál Az én Shakespeare-em című programsorozatának, amelynek keretében június 14-én, 19.30-tól Dunai Tamás beszélget vele. A beszélgetést követően Peter Brook Hamlet című filmjét nézhetjük meg angol nyelven, magyar felirattal.

További részleteket ide kattintva tudhat meg a fesztiválról.

Programkereső

Legnépszerűbb

Színház

Így mennek tovább a budapesti színházak - itt a megállapodás és néhány vélemény

Hosszú hetek egyeztetései után ma megállapodott a kormány és a Fővárosi Önkormányzat a színházak működtetéséről.
Plusz

Horgas Eszter: „Prés alatt vagyunk mindannyian”

Csak ülünk és teázunk. Két különböző lakásban, a monitor két oldalán. Hiába, az ember olyan könnyen megszokja a személyes találkozások luxusát. Interjú karantén idején – a gépeken keresztül – Horgas Eszter fuvolaművésszel.
Vizuál

A világ leghíresebb angyalai csak mellékszereplők Raffaello Sixtusi Madonnáján

A két kis kerub nagy karriert futott be, ahhoz képest, hogy épp csak ráfértek az 1512-ben festett műre. Alakjukhoz több anekdota is fűződik, festőjük ma 500 éve hunyt el.
Könyv

Gergely Ágnes: „Egyszer csak újra eszméletéhez tér a világ”

A napokban jelentették be: a Tiszatáj folyóirat 2019-es díját Gergely Ágnesnek ítélték oda. A 87 éves Kossuth-díjas költőt, írót, műfordítót Karácsony Ágnes hívta föl telefonon.
Plusz

„A legelsők közt omlott össze és az utolsó lesz, ami talpra áll” – válságban a magyar zeneipar 

A hazai könnyűzene és azt működtető zeneipar szinte a járvány első pillanatában leállt és lefagyott. Koncertek, turnék, fesztiválok maradnak el, egy teljes iparág maradt az egyik pillanatról a másikra munka és bevétel nélkül, s persze a kreativitás terepei is beszűkültek és átalakultak. Zenészeket és zeneipari embereket – szervezőket, menedzsereket, sajtósokat, újságírókat – kérdeztünk arról, hogy mi történik velük most, hogyan élik meg a járványidőszakot és a válságot.

hírlevél

A kultúra legfrissebb hírei, programajánlók és exkluzív kedvezmények minden szerdán a Fidelio hírlevelében

Ezt olvasta már?

Színház hír

Összefogás gálát kezdeményez a Szabad Tér Színház

Benkő Nóra, a Szabad Tér Színház igazgatója a Fidelio.hu-nak elmondta: „Összefogás gálát” szerveznek a nyár második felére, s erről már számos színházvezetővel, többek között Mácsai Pállal, Máté Gáborral is egyeztetett, akik támogatják ezt a jótékonysági kezdeményezést a nehéz helyzetbe került előadóművészek megsegítésére. Benkő Nóra szerint közös a krízis, közösen kell abból kijutni.
Színház videó

Éteri olvasópróbát tartott a Rózsavölgyi Szalon új bemutatójához

Az online térben tartották meg kedden az Idegenek a vonaton című előadás olvasópróbáját a Rózsavölgyi Szalon művészei, akik abban bíznak, a nyár folyamán sor kerülhet a bemutatóra.
Színház hír

Görög László a Gábor Miklós-díj idei kitüntetettje

A legjobb Shakespeare-alakításért járó elismerést idén Görög Lászlónak ítélték oda Shylock megformálásáért a Miskolci Nemzeti Színház A velencei kalmár című előadásában.
Színház hír

Rendkívüli egyszeri szociális segély előadóművészeknek

Az Előadóművészi Jogvédő Iroda Egyesület (EJI) rendkívüli egyszeri szociális segélyt kíván juttatni azoknak a színművészeknek, akik az EJI által meghirdetett COVID19 segélyezésből bármely ok miatt nem részesülhettek.
Színház hír

Így mennek tovább a budapesti színházak - itt a megállapodás és néhány vélemény

Hosszú hetek egyeztetései után ma megállapodott a kormány és a Fővárosi Önkormányzat a színházak működtetéséről.